时间:2024-04-25
胡培霞
摘 要:为了锻炼翻译实践能力,本人通过网络平台,承接了部分企业的外宣网页翻译工作,本篇翻译实践汇报了翻译的全过程,包括译前准备、翻译过程和案例分析。重点分析了在合作原则指导下的外宣网站翻译中出现的一些问题,并提出了解决方案。实践证明了合作原则在外宣网页翻译中的重要性和可操作性,为今后翻译工作奠定了坚实的基础。
关键词:外宣翻译,实践,合作原则
1 任务描述
1.1 任务背景
随着经济全球化与贸易全球化的不断推进,国内企业或机构要想提高自身发展能力,增强核心竞争力,就必须与国际接轨,完善自身的外宣网站。国外受众了解企业最直接的途径就是企业的英文网站,如果网站的翻译语言恰当,产品展示详细,那么国外受众就会很快认可企业,会带动企业的生产,经营,销售等各个环节的发展。
1.2 任务要求
本次翻译主要是涉及公司的发展历程,公司规模和优势产品的介绍,因此公司要求翻译时要做到准确忠实,使国外访客能够在最短的时间内了解公司,创造更多的国际合作的机会,因此要求语言符合国外的文化背景和用语习惯,坚决杜绝一切低级语法错误,尽力做到地道翻译,达到源语输入的水平,体现企业国际化的服务理念和发展潜力。
2 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 企业资料准备
翻译之前,笔者首先找到了企业的中文宣传稿;其次拜访了部分企业,参观了他们的工厂和车间,大概了解了产品的生产过程和主要功能,没有拜访的企业主要是通过网络收集信息,并电话咨询公司的相关负责人,对公司的发展历程和优势产品都有了清晰的了解;最后整理了同行业,有类似产品的企业的英文网站,以便借鉴。
2.1.2 工具与专业术语表的准备
因为企业外宣网站都属于宣传介绍类,所用的语言和格式都有一些固定的范本和表达,但由于所属行业不同,每一家企业的产品专业性很强,特别是涉及介绍产品的时候,还是需要一些专业的术语表达,需要频繁的查阅资料来确保正确的翻译,所以我在图书馆借阅了10多本专业词汇的书籍,并结合企业的产品整理出了5类产品的专业术语文档。
3 合作原则指导下的企业外宣网页翻译案例分析
3.1 理论基础-合作原则概述
语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大学的三次演讲中指出,为了保证谈话的顺利进行,谈话雙方必须共同遵守一些基本原则。不管交际双方的文化背景如何,他们在谈话中都遵守这样的基本准则,即合作原则:“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定条件下是交际所需的。”
该合作原则具体讲,包括以下四个方面:A.量的准则:所说的话不应超过所需要的信息。B.质的准则:言语要真实,不说缺乏足够证据的话。C.关系准则:要有关联,切忌文不对题。D.方式准则:避免晦涩,符合受方的用语习惯
3.2 合作原则指导下的企业外宣网页翻译案例分析
3.2.1 数量准则指导下的案例分析
原文:从成立之初至2019年以来,公司产销汽车113.7万辆,实现销售收入1648亿元。
译文:As of 2019,DFM has gained an annual output of 1,137,000 vehicles,a sales income of ¥164,800,000.
译文中有两处违反了数量准则,一是原文描述的是从成立之初直到2019年,但笔者译为了“As of 2019”,只表达出了2019年,严重误解了原文的意思,二是最后的销售额的单位错译,本应是1648亿元,但是译为了1亿6480万元,数量和单位错误一般都是由于译者粗心导致,会在一定程度上造成对公司造成负面影响,进而影响企业的信誉度,所以必须牢牢遵循数量准则进行翻译。
3.2.2 质量准则指导下的案例分析
原文:……形成了“香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处、尤以酒味全面而著称”的酒体风格
译文:“Wuliangye Liquor” has formed its own liquor style,featuring“lasting flavors,mellow savor,luscious and refreshing tastes,harmonious and just-right flavors,and especially famous for its versatile flavors”
在此例中“香气悠久”被译成了lasting flavor,对外国友人来说,味道持久不一定是怡人的味道,这是完全根据国人的喜好来判定的,没有真凭实据,违背了合作原则中的质量原则。因此,在外宣翻译时,译者不可主观臆断,要有理有据。译为“Wuliangye Liquor is renowned for its lasting fragrance,mellow savor and fresh taste”更为简洁直观,而且信息传递更为有效。
3.2.3 关系准则指导下的案例分析
其中一家地毯公司,在制作地毯过程中经常涉及Pompom这个词。这词的本意是圆形毛状物,公司更常使用“绒球”来指代。Rug这个词是地毯的意思,和carpet这个词好像没什么区别。但是结合实践可以发现,rug一般指小块的“块毯”,而carpet一般指大块的地毯,是有区别的。后来在地毯设设图中,有经常提到“水印”这个词。如果按字面意思翻译则是“watermark”,然而国外客户并不懂。其实水印就是通常所说的阴影,应该译成shade.。
从上面这些例子可以看出,中英两种文化在表达上会有些差异,我们在翻译成英语的时候,一定要找到最贴切的表达,要不然就文不对题,违背了合作原则下的关系准则。
3.2.4 方式准则指导下的案例分析
有家企业在其中文网站上列出了该企业历年获得的多荣誉,如:“全国质量效益型先进企业”、“全国五一劳动奖状”、“全国质量管理先进企业”、“全国实施卓越绩效模式先进企业”、等。对中国受众来说,这些荣誉有力地证明该企业的产品知名度和企业实力等。然而该部分的内容被逐条不动地翻译到了其英文网站上,绝大多数西方受众很难理解National Labor-Day Medal,National Advanced Unit in Applying Remarkable Performance Model等极富中国特色含义的荣誉称号,反而一句简单的“The achievement of Wahaha has won it many honorable titles granted by both local and state governments”可以传递给受众足够的信息。
所以采取何种翻译方式和表达用语能让受众更易懂,就需要按照合作原则中的方式准则来进行。
4 实践总结
本篇翻译实践汇报了翻译的全过程,包括译前准备、翻译过程和案例分析。实践报告重点分析了在合作原则指导下的外宣网站翻译中出现的一些问题,并提出了解决方案。通过此次翻译实践,笔者极大提升了对双语的理解能力,尤其是在合作原則的指导下,进一步熟悉了中英两种语言在文体和文化等方面的差异,对笔者今后的翻译学习和翻译实践提供了重要的理论基础。
参考文献
[1] Nord.C.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Press, 2000.
[2]潘宏.杭州外贸企业网站翻译常见错误解析[J].经济研究导刊,2011,(31):251-254.
[3]肖莉.公司网页汉译英的语用失误问题分析[J].商场现代化,2007,(3):398-399.
[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[5]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!