当前位置:首页 期刊杂志

浅谈计算机辅助翻译及其优势性与局限性

时间:2024-04-25

摘 要:在当今这个网络信息技术广泛运用的时代,许多工作都改变了传统的运作方式,翻译工作也是如此。为提升翻译效率与质量,翻译公司和译员们已经广泛使用计算机辅助翻译这一新兴的翻译软件技术。本文从计算机辅助翻译技术本身入手,分析了计算机辅助翻译兴起以来给译员们工作所带来的巨大好处及其所体现的优势点。同时,作为以计算机为基础的辅助翻译技术,本文阐述了其背后所存在的翻译局限性,也对这门翻译技术的辅助定位有了更为明确的定位。

关键词:计算机辅助翻译;优势点;局限性;辅助

由于经济全球化的发展和国际文化交流的繁荣,人们彼此沟通逐渐从单一语言环境延伸到两种甚至多种语言环境,这对翻译的需求量变得越来越大。但是,传统的翻译方式主要分为两种模式,一种是书面翻译,就是翻译员借助自己的专业知识和字典等工具书来初步翻译,然后再进行校对、排版等工作。这种翻译非常耗时耗力,而且还会因为翻译员的主观意愿出现翻译的偏差。第二种就是实时翻译,主要是在语言不通的两人交流时配备一名专业的翻译来充当桥梁,使彼此通过译员这个中间人完成交流。这种方式最明显的缺点就是成本比较高,而且隐私不能得到保障。

随着计算机的快速发展,计算机辅助翻译应运而生,并且逐渐大面积推广而来了。它利用计算机快速的搜索能力和强大的存储空间,建立各种语言对应的“词汇库”作为基础设施。书面翻译可以通过词汇库完成前期工作,再利用计算机来批量进行排版和校对,最后由翻译员完成书本的润色工作,可以快速高效进行翻译。同时,对实时翻译而言那就更简单了,利用词汇库可以开发出方便快捷的翻译软件,交流的双方利用该软件可以迅速的把对方的语言转换成自己的母语,成本低廉而且保密性很好。

因此,了解并学习计算机辅助翻译对译员是机具迫切性的,同时对其作用的正确定位也是不容忽视的。

1 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT(Computer Assisted Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。

CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而辅助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下區分:

计算机辅助翻译这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用辅助翻译的技术。根据学者 Amparo2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和数学活动的进行计算机助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设各等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用教件和专门技术”。

2 计算机辅助翻译的优势

2.1 翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去

由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆可以自动捜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。対相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。这就可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。

2.2 查词方便且易于积累

不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CT软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。

2.3 减少击键次数,提高录入速度

利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。

2.4 保证术语的一致性

对科技译者来说,他们关心的是术语的前后一致性。尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。

2.5 词频统计提前掌握文章中的高频词

拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统”“功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的译工作起到事半功倍的作用。词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。

2.6 双语对齐工具,快速创建大型记忆库

应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动句子对齐,把这些有用的资源也添加到你的记忆库中。

2.7 质量检查保障译文的质量

好的CAT软件还有强大的质量控制功能,除术语的前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查和一定的语法检查。

2.8 质量与数量:分析和管理

译员需要了解如何分析作业,以便可以更改新的不同翻译任务的合理价格、整个文档的修订以及词汇表和TM更新等。主要CAT工具将计算字数、译单元和单位、分析文本比较新材料部分和预译材料的部分等。共用一种CAT工具(例如 SDL Trados)使自由译者和项目经理可以事先就多少内容是全新翻译、多少内容需要修訂等事项达成一致。

3 当今计算机辅助翻译的局限性

计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。正是术语库,翻译记忆库才是发挥效力的地方。而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。文学文本中有大量的反语,识刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。其局限如下:

1)某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。

2)CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译。

3)如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣。

4)CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就难以操作了。

5)目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层而进行翻译,对原文理解造成了一些困难。

6)某些CAT软件的学习曲线比较陡销,功能比较多、设置比较复杂,需要译者时心学习,最终熟练掌握。

7)尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。

8)自常词典的CAT软件,在翻译过程中,忽视了句法的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。

4 结语

计算机辅助翻译从上世纪40年代发展至今已经初具规模。尤其是在当今这个大数据时代,翻译工作往往要在极短的时间内对图片、视频、文字等形式多样、数量庞大的内容进行翻译,计算机辅助翻译的地位也变得举足轻重。译员们在关注计算机辅助翻译所带来的便利的同时,也要更加注重他背后的局限性,尤其是对计算机辅助翻译的正确定位。计算机辅助翻译再方便,也只是一个辅助工具而已,翻译的主体依然是译员本身。这是我们译员需要把控的底线,绝不能让计算机辅助翻译凌驾于翻译工作者之上。

参考文献

[1]Bowker, L. 2002.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M].University of Ottawa.

[2]梁爱.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院学报, 2004年01期

[3]吴松林.计算机辅助翻译谈[J].科技资讯,2006年06期

[4]周海中.“机器翻译五十年”语文研究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:328-343

作者简介

曾卫林(1993-),男,汉族,四川省绵阳市人,硕士研究生,翻译硕士,成都理工大学,英语翻译专业,研究方向:英语口译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!