当前位置:首页 期刊杂志

医疗保健类文本汉译实践报告

时间:2024-04-25

郭铭珅

摘 要:本篇实践报告是选取的英汉翻译实践课堂作业中的一篇医疗保健类型的文本,通过翻译此篇文本旨在让大家了解到葡萄酒与个人健康之间的关系,要注意飲酒适度。本篇报告主要采用反译、增译等翻译技巧来解决翻译中的难点问题。在此过程中笔者对这些翻译技巧和翻译方法有了更深层次的理解,希望能对今后的翻译实践提供帮助。

关键词:医疗保健;翻译实践;翻译技巧

1 翻译任务描述

1)选材理由。在本学期的英汉翻译实践课程中,练习的文本涵盖多种风格。在风格迥异的文本中笔者之所以选取“葡萄酒与健康”这一篇,是因为通过对这些文本进行观察和总结,这篇文本的内容是本人比较感兴趣的,而且里面包括很多翻译技巧。

2)文本介绍。笔者所选择的这篇翻译实践文本主要是围绕葡萄酒与人的身体健康关系展开说明的,俗话说喝酒误事,酒精对人身体有害。这篇文章从客观角度说明葡萄酒对人身体作用的双面性,相信读者看完会对葡萄酒的优缺点有一个更深层次的了解。

2 翻译过程描述

1)译前准备。为了让翻译过程顺利,在正式翻译之前一定要做好充足的准备工作,比如准备翻译辅助工具、查询平行文本、研读原文等等。(1)研读原文及查询资料。在确定好要写这篇翻译文本后,首先要做的就是通读全文。在我拿到这篇翻译文本时,我通读了两遍原文,这样才能大体了解和熟悉整个文章的脉络和主旨大意。这篇文章因为是医学健康文本,所以笔者上网查询了一些资料来帮助自己更好的理解文章内容。在读第一遍文章的时候要注意圈出自己不甚理解的地方,切忌望文生义。一些专有词汇一定要进行多方查证,标出具体含义。最后再通读两遍全文,对文章整体有一个准确的把握。(2)准备翻译工具。“工具书对于翻译者而言,如同左右手,绝不可缺”(刘宓庆,2006:51)。翻译一篇文章时只靠自己的大脑多少有点难,在遇到一些棘手的词汇时,查询词典是必不可少的。在涉及一些翻译知识的难点问题上,翻译工具书是我们翻译文本过程中不可或缺的一部分。因此,我们要提前准备好翻译工具。

2)翻译难点及解决方法。在翻译此篇文本过程中,最大的难点就是断句和对一些词汇词义的把握,其次就是尽管文本篇幅短小但是精悍,要想翻译的通顺连贯,必须得多读原文,熟悉此篇文本的特点。因此笔者所采取的解决方法是一定要认真借助翻译词典查询生僻词,多读原文本,熟悉此篇文本的语言风格及特点,做到下笔如有神。

3 实例分析

1)翻译过程中的问题。在翻译文本的过程中,笔者将自己遇到的难点问题一一记录在纸上,最后分析发现需要运用一些翻译策略和翻译技巧来解决这些问题。

2)解决方法。对于文本翻译过程中所出现的难点,要用相应的翻译技巧逐一解决。

(1)反译法。英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适,反之亦然,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞目的或准确地表达出原文的精神风貌。

例1

原文:But alcohol has the power to change our behavior, and in particular to make us less careful.

译文:但酒精却能改变我们的行为,特别是它能使我们变得疏忽大意。

分析:在这里“make us less careful”,笔者译成了“让我们大胆起来”,它的原意是“让我们不那么小心”,但这并不符合我们汉语说话的习惯,所以运用反译法中的反话正说技巧,将这里译为“使我们变得疏忽大意”。

(2)增译法。根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

例1

原文:Drinking too much alcohol can lead to alcohol dependency, accidents, liver damage and so on.

译文:饮用太多的酒能导致对酒精的依赖、事故的发生、对肝脏的损害等等。

分析:原文里的“accidents”直译的话就是事故的意思,但是明显缺少东西,所以增译为“事故的发生”,这样和前后形成对仗。

(3)词义替换。有时因为中西方文化的不同,在对一些词的理解上也会存在偏差,译者为了让读者看懂译文,在翻译时,需要将一些不合适的词义进行替换。在进行翻译时一定要注意中英句式的结构,文化差异和单词表达,翻译成汉语时,要注意合理进行词义替换来符合汉语的表达习惯。

例1

原文:It has taken some rigorous research to demonstrate that drinking one or two glasses of red wine a day may help to reduce the risk of heart disease, the most common killer in Western society.

译文:在经过特别严格的调查研究之后,有结果显示,每天喝一两杯红葡萄酒能减少患心脏病的可能,心脏病是西方最常见的致人死亡的疾病。

分析:注意原文的“killer”,这个词原意为“杀手”,但是如果译为“杀手”,那么句子的结构是不对的,所以要进行词义的替换,替换为“疾病”是合适的。

(4)意译法。直译与意译是两种不同的翻译方法,但无论直译还是意译都要从忠实于原文角度出发,冯庆华(2010)的观点:我们所翻译的不是某些词,而是看不见、听不到的,即意义本身。意译认为原语和译语各有自己的表达方式,要如实传达原文的思想内容,必须将译文改变成符合译语习惯的表达方式,而不是字对字的死译,否则译文就表现不了原文的精神实质(田旭,2011)。

例1

原文:It seems that phenolics that distinguish red wine from white reduce the amount of cholesterol deposited in the arteries, making heart attacks less likely.

译文:与白葡萄酒不同,红葡萄酒中所含的酚会减少血管中的胆固醇,使得心脏病突发的可能性大大减少。

分析:这里原文并没有直接写明红葡萄酒与白葡萄酒的不同,但是从逻辑上讲确有其意,我在翻译时处理成直译“能区别红酒和白酒的酚类物质似乎可以减少动脉中胆固醇的含量,从而降低心脏病发作的可能性”,这样翻译读起来有些别扭,不符合汉语的表达习惯,也让读者看不懂,所以这里采取意译法,使整句话通顺易懂。

4 结论

1)翻译总结。经过了本次翻译实践之后,本人深刻体会到做翻译要有足够的双语能力,译者必须平常对原语和目的语都有深入的研究,要有娴熟的双语驾驭能力,而且对双语的字源及其异同都有深入的研究。在翻译过程中,要注意到原文的基调、句法结构、文体风格及文章的主旨精华所在。这是一项看似简单实则繁琐的工作,需要译者有足够的耐心,切记不能急躁。

2)翻译不足之处。经过此次翻译实践,本人发现自己运用翻译辅助工具的能力,以及双语表达的能力仍有待提高,在做翻译的时候知道原文是什么意思但是就是不会用地道的表达。这篇文章看起来不太难,但还是要多读书多积累知识,平时多看一些平行文本。总之在今后的翻译实践中要多练习地道的表达,熟练运用多种翻译技巧来提高自己的翻译技能。

参考文献

[1]陈宏薇.1998.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]冯庆华.2010.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!