时间:2024-04-25
王然
摘 要:在當前的法语专业教学中,翻译理论与实践课是重中之重,对提升学生的法语水平起着重要作用。然而,对法语专业课程现状的分析表明,法语课堂中存在明显的问题。本文以法语翻译理论与实践课为出发点,分析了当前课程中存在的各种问题,最后提出了几种有效提高法语翻译理论与实践课教学质量的措施,旨在为相关课程的建设提供实用的理论参考。
关键词:法语翻译;理论与实践;课堂问题
近年来,我国经济快速发展,综合国力明显增强,国际经济文化交流也日益频繁。现阶段,我国同非洲、欧洲等国家的外交逐渐增加,对法语人才的需求也在增加。我国高校开设外语专业学科教育还比较早,法语课程已经成为现阶段的重点课程之一。在法语教学过程中,要充分重视翻译理论和实践课程,积极设定相应的教学目标,为学生提供更多的法语学习和实践机会。
1 法语翻译理论与实践课程中存在着的问题
1.1 师资力量较为欠缺
在当下的法语教学中,很少有教师能够积极地进行法语翻译教学,其最主要的原因是这门课程对教师的要求比较高。一方面,根据国际翻译协会的要求,专业译员进行翻译工作的目标语言必须是母语。就拿中法翻译课来举例,如果教师为中国人,那么他只能教法翻中的内容。但目前在我国外语院校中,可以聘请到法籍教师来讲授中翻法的不多。因为这不仅要求该法籍教师自身懂中文,还要达到能够做翻译的水平。目前只有北京外国语大学、北京语言大学等学校聘任了法国专家教授中翻法课程,而其他大部分院校的中翻法课程多是由中国教师来讲授。另一方面,我国开设法语教学的时间并不长,很多人才是通过自学掌握的法语或者是因为有过在法国的留学经历而掌握了一些法语知识,但是他们更多的是自己理解掌握了法语表达等语言方面的知识,而并不擅长将其传递给学生。作为教师,仅仅掌握知识是不够的,具备教学能力也是必要的,这也是对于教师的最基本的要求,因此,当前很多法语教师的教学能力还有待提高,也就是说,我国目前非常缺乏专业的法语翻译教师。
1.2 教学课时设计不合理
现阶段多数设有法语专业的高校给予法语翻译的课时少之又少,而且还不够合理,学生进行学习的课时不够紧密。大多数外语院校通常在高年级安排翻译理论和实践课,一周两次,上一个学期。教师的教学工作容易受到课时的限制,教学时间不足将不可避免地影响教师开展法语翻译教学工作,从而影响教学效果。由于课堂时间比较短,教师很难引导学生分析较长的文本或进行相应的翻译练习,即便课堂上只分析和解释个别重点句型,所要花的时间也很长。但如果将这些任务安排在课下,又很难保证翻译作业的质量,所以我个人通常会让学生学习一个相对较短的段落或句子,然后进行实践练习,以达到理论和实践相结合的目的。但是,这样做又很难培养学生联系上下文、在恰当语境内灵活翻译的能力,我认为这是一个很大的遗憾。
法语翻译教学在高校中未得到足够的重视,部分原因在于学校尚未区分教学翻译和翻译教学。我们都知道,在整个法语教学中,教师都会给学生安排thème和version这两项翻译练习。但是仅以此练习作为翻译教学会产生很大的弊端。以巴黎高等翻译学院校长达尼卡·塞莱丝柯维奇为代表,提出了翻译教学的概念,指出了教学翻译与翻译教学的区别。理论指出,教学翻译是指语言教学阶段的中外互译,是一种教学手段,为的是帮助学生理解原文或检查他们对某一语法或语言现象的掌握程度。翻译教学则是指学生在具备一定语言交际能力的基础上进行的技能训练,目的是向学生传授理解篇章意义并建立对等的方法。
1.3 理论与实践之间的融合度不够高,学生上课积极性不高
法语翻译理论与实践的教学涉及很多方面,既要求学生们掌握法语翻译的基础理论知识,还要求他们将这些理论知识正确应用于实践学习。根据当代大学教学环境的特点发现,教师对于翻译理论与实践课程的有效融合还不够重视,教师依旧在传统教学模式下依据课本知识对学生进行法语教学。教师无法根据学生的真实情况因材施教,而仅是复制课本中的内容,导致学生接受程度受到严重限制。而且,法语教学课本上的知识相对陈旧,对于学生缺乏吸引力,导致学生对法语的学习没有太大兴趣,学习积极性不高。有些学生在听教师讲解理论时感到无聊,注意力无法集中,但等到要实践练习时,就变得不知所措。或许是因为练习有些偏难,也或许是因为练习的内容更具文学性,总之它不那么有趣,也不太具有实用性,所以引起了学生一定程度的抵触情绪。
虽然在传统意义上,我们主张教师在法语翻译教学过程中应涉及政治、经济、文化和社会等各种方面,以扩大学生的知识面,但鉴于翻译课程的课时很少,教学内容不应该是包罗万象的,因为复杂的教学内容必然会使学生感到困惑,使他们不知道应该关注什么,以至于他们无法掌握一些基础的翻译理论和翻译技巧,最终反而影响了理论与实践之间的融合。
2 法语翻译理论与实践课程的良好优化策略
2.1 优化翻译理论与实践课程的内容设置和教学方法
对于法语教学翻译理论与实践课程融合效果不够好的情况,应该积极优化相应课程的内容和教学方法,科学合理地安排理论与实践课程。培养学生的法语翻译和应用技能是一项重要的教学任务,应当以教学目标为出发点,建立好教学目标,合理安排翻译理论与实践课程的教学课时。通常我们会在理论课程之后安排实践课程,以便学生在全面学习法语翻译理论后可以进行具体练习。在翻译理论教学过程中,我们应该试图摆脱一些太抽象的教学内容。要根据学生自身的学习情况和心理特点选择他们容易接受的内容进行讲述,让理论和实践更好地结合在一起。法语教学不仅仅是语言知识的传递,更是对于文化和价值观的培养。
在开展翻译理论与实践课程教学工作的过程中,教师要学会运用多种多样的教学手段。一名优秀的教育家不同于“教书匠”,不应拘泥于课本上的内容,应该博采众长、兼收并蓄,学会利用多媒体等现代教育技术手段,为学生们提供更多更好的法语教学课件和视频音频,以这些独特的展示方式刺激学生的感官,激发学生学习的兴趣。在法语教学过程中,教师需要开展丰富多彩的学生活动,例如“法语角”、法语歌曲大赛、书法比赛、听写比赛、演讲比赛等,为学生提供多样化的法语学习方式,营造良好的学习氛围。
2.2 加强法语教师队伍的建设工作,合理安排翻译理论与实践课程课时
法语教师队伍的建设将直接影响法语翻译理论与实践的教学效果。为了更好地配合翻译实践教学,学校不仅要积极引进优秀的法籍教师,还要积极地培养中国的法语教师。应经常邀请一些法语专家教授开展讲座,以促进法语教师之间的学习交流,并尽可能多地提供给年轻教师接受培训和参加继续教育的机会。还应该指出的是,课时对于学生掌握法语也是至关重要的,所以有必要适当增加翻译理论和实践课程的课时数,让学生拥有更多的实践练习机会。如果我们不能从教学大纲上增加教学时间,那么作为教师的我们就应该全面合理地安排课程内容,并根据学生的实际水平选择授课内容。课后也要布置一些练习给学生,让他们在课下进行探索,比如查找一词多义或是一些谚语成语的起源等等,帮助他们巩固课堂上所学的知识,学会学以致用。练习的难度要由浅入深,难易结合,内容要丰富,避免打击到学生学习翻译的信心和动力,同时要减少学生机械地翻译,要培养他们使用工具书的良好习惯,自主地去进行探索发现。
3 结束语
法语,就像英语和汉语,是学生之间相互交流的工具,教师要注重学生运用法语进行交流的能力,并做好翻译理论和实践课程的内容设置,合理安排翻译理论与实践课程时间,优化法语翻译理论与实践课程的教学手段,让学生学有所用,为社会做出更大的贡献!
参考文献
[1]杨莉.法语翻译理论与实践课中存在的问题及改革探索[J].才智,2015(22):44.
[2]李婷.法语翻译理论与实践课中存在的问题及优化策略[J].佳木斯职业学院学报,2017(04):363.
[3]李姝.法语专业翻译理论与实践课存在问题及改革建议[J].学理论,2014(36):226-227.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!