当前位置:首页 期刊杂志

目的论指导下旅游文本的英译探析

时间:2024-04-25

何世浩+刘宋庆

摘 要:随着中国经济的不断发展,国际地位的提升,中国成为了越来越多外国游客出境旅游的第一选择。与此同时旅游宣传手册的英译重要性就愈加凸。本文将在目的论指导下,结合旅游宣传手册中的英译案例,采用适当的翻译方法和策略分析目的论能否指导其文本英译,达到最佳宣传效果和交际目的。

关键词:目的论;旅游文本;案例分析

1 引言

旅游手册的翻译属于外宣范畴,其中所传递的信息以极具特色的中华民族传统文化为主,涉及文化的各个方面,从历史遗迹到风土人情、宗教信仰等数不胜数。因此,如何恰当合理地处理旅游文本中的文化信息,使外国游客最大限度的感受到丰富灿烂的中国文化,增加对中国文化了解,是旅游手册翻译的最终目的。而众所周知,翻译中最大的难点就是具有特色内涵的文化,恰恰旅游文本是以中国特色文化为主。在翻译过程中很多情况下找不到相对应的西方文化来直接转换,这就要求译者在了解英汉语言之间的巨大语言和文化差异的前提下,充分发挥主观能动性,采用适当的翻译策略和方法,最大限度的传递出原文的文化信息,达到最佳宣传效果和目的。

2 目的论简述

德国功能主义的目的翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,目的论认为只要是能够达到翻译目的的译文就是好的译文,译文不一定非要等同于原文。翻译者在翻译过程中可以自由选择可行的翻译策略和方法来达到自己的翻译目的,这也体现了目的决定手段的基本原则。

3 翻译策略

本文将在目的论指导下,结合旅游宣传手册中的具体案例来讨论三种翻译方法:删减法、转换法、增补法,从而讨论目的论在指导旅游文本英译中的具体应用,以达到外宣的目的。

1、 删减法

在词汇方面,汉语旅游文本十分重视词语的偶式对应,特别青睐使用四字词组和排比式词汇使语言产生像诗歌一样的韵律,增强气势,读起来朗朗上口。同时,也倾向于使用华丽的词汇、夸张的修辞来表达思想感情;然而截然相反的是,在词汇方面英语旅游文本更喜欢使用准确具体的词汇来忠实地反映客观事实。所以在不损原文意思和译语读者理解的前提下,为了提高译文可读性,译者需要在译文中适当删除以上提到的汉语特色词汇。

例1:校园内小桥流水,绿树成荫,环境幽雅,空气清新,是求学授业、陶冶情操的理想之地。

译文:With fine surroundings featuring green trees, crystal streams, scenic bridges and fresh air, the University can well serve as an ideal place for teaching, learning and talent cultivation.

分析:作者多次使用四字词语描写校园环境的优美,而在翻译时考虑到目的语读者的习惯,突出小桥、流水、绿树和新鲜空气这些实物就可以,像“成”“优雅”这些没有实际意义的信息可以删减,没有必要字字对应的翻译。

例2:一时明星云集、冠盖华城,时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬。

译文:Here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

分析:作者多次使用华丽的四字词组和排比词汇增加了广东这个时尚之都的气势,读起来也朗朗上口,很符合汉语的习惯,但是通过深入分析发现有很多无用信息、过度修辞和重复表达,所以在翻译时直接用简洁准确的词汇来忠实表达句意即可,这样译文对于目的语读者来说也有更高的可读性和可接受性。

2、转换法

汉语中的形容词使用很频繁,而英语中最活跃的是介词。所以汉译英时,要特别注意词性的转换。

例3:以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”,如阳江闸坡大角湾沙滩、珠海的东澳岛等。

译文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on.

译文:在这个例子中,“以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”是形容词放在名词之前,符合汉语句型结构顺序,但英语读者不习惯这种句式结构,所以要翻译成用介词做后置定语的形式即“with oceans and islands as its typical features”。

3、增补法

由于汉语注重意合,句式松散、多无主句和小句,但其内含逻辑联系;而英语则注重形合,结构、形式,和各种连接手段是其特点。因此在英译过程中,要考虑到双语句式结构方面存在的差异,先分析句子的功能、意义,然后进行信息重组和句式结构重建此时增补法可以通过增补一定有效信息来使译语读者更好的理解中国特色文化。

例4:以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”,如阳江闸坡大角湾沙滩、珠海的东澳岛等;以奇山异峰组成的“山水一派”……

译文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on. You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including……

分析:这段话是关于广东是度假胜地方面的介绍,是典型的汉语句式,其中罗列了很多景点和小句,没有主语。但是在英译时,必须增补主语来确保句子结构的完整性,所以在翻译时就增补主语“You”。

例5:中国民营经济的四小龙也在广东。

译文: Also, Guangdong province boosts four mini—dragons of private economy in China, which refers to Dongguan city, Nanhai city, Shunde city and Panyu district.

分析:在這个例子中译文增补了中国民营经济四小龙具体指代的四座城市,信息具体准确化之后使不太了解译语读者更好的了解广东经济的发展。

4 结语

本文通过在目的论指导下,采用删减法、转换法、增补法这三种具体翻译方法对旅游翻译手册汉译中的案例进行分析,展现了目的论在旅游文本英译中具体的应用。目的论认为翻译目的决定翻译方法,那么译者在翻译旅游宣传手册的过程中可以充分发挥主观能动性,考虑英汉间存在的差异,自由选择适当的翻译方法来最大限度保留中国特色文化,达到外宣的目的,促进中西方文化的交流。

参考文献

[1]刘宓庆.当代翻译理论 [M]. 北京对外翻译出版公司, 1999.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践 [M]. 中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]原传道.英语“信息型文本”翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2005(3).endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!