时间:2024-04-25
摘 要:为纪念周恩来总理逝世四十周年,任诚刚教授根据1978年精选的《天安门诗抄一百首》,用诗歌“三美”理论与他的诗歌翻译教学实践及韵译技巧相结合,将其翻译(汉英对照版)成书,在诗歌翻译中表现出惊人的创作力。该文以任诚刚教授韵译的几首诗和词,借用许渊冲教授的“三美”原则(音美,形美,意美)对任诚刚教授的英译本中的韵译技巧进行分析研究。
关键词:任诚刚;天安门诗抄; 韵译;书评
诗体:按内容分,有抒情诗、叙事诗、说理诗。 抒情诗通过抒发诗人的感受来反映社会生活。 叙事诗以叙事和写人为主,通过较完整的故事情节和人物形象的描述来表达作者的思想感情。说理诗侧重于讲道理和发议论。按形式分,有中华传统诗和外式诗两大类。中华传统诗有古风、格律诗(律诗和绝句,又称近体诗)、词、曲等;外式诗,习惯称“白话诗”,有十四行诗、自由诗等。
押韵,又作压韵,是指在韵文的创作中,在某些句子的最后一个字,都使用韵母相同或相近的字,使朗诵或咏唱时,产生铿锵和谐感。这些使用了同一韵母字的地方,称为韵脚。
汉语是表意的文字, 英语是表音的文字。英语诗歌押韵的方式有很多种,例如:交韵、抱韵、随韵、斜韵、眼韵等。下面笔者选取该书中英文的几种押韵方式,举例来进行具体的分析。
1 抱韵(embracing rhyme)
此诗歌的诗体是抒情诗,中文的押韵方式是交韵(abab); 英译所运用的押韵方式是抱韵。抱韵是指一首四句的诗,一、四句押一韵;二、三句押另一韵,外环抱于中,故称为“抱韵”。阅读此诗的英文翻译,我们可以看到这首诗的第一句和第四句押同一个韵“day”,而第二句和第三句押同一个韵“tears”。而且这两个韵还是同词同韵。这首诗中文所用的押韵方式是交叉押韵(abab),而翻译后视情形而定押韵方式换成了抱韵(abba)。下面来欣赏任教授译的一首词,上阙头四行也是用抱韵相押:
此词中文所采用的押韵方式是隔句押韵(abcb); 英译仍是抱韵。这首词从翻译中看似不押韵的,但实际上是押韵的。韵法为:abba。第一句和第四句押的是同一个韵“old”,第二句和第三句押的是同一个韵“ns”。虽原词中这四句并没有押抱韵,中文和英文是存在差异的。英文有时无法准确地表达中文中的韵律和节奏,所以转换成英文时则需要以适宜的韵体来体现。译者的这种译法准确地表达出了原诗的韵律和节奏。再欣赏一首词,同样选取了原词的头四句:
此四句中文是隔句押韵(abcb);英译采用的押韵方式仍是抱韵(abba)。其特点是第三句的嗡嗡叫被译成:“They squeak and hum”,用拟声词使第三句和第二句压了同一个韵“Λm”,拟声词不但生动的表达了作者的原意,同时使韵律更完美。当然,一、四句的押韵有些牵强。
2 交韵(crossing rhyme)
此词中文的押韵方式为:abab bbcb前四句采用的押韵方式是交叉押韵;后四句也可以说是一韵到底(若“碑”按古韵来说是[i])。交韵就是单句和单句押韵(第一句和第三句押韵),双句和双句押韵(第二句和第四句押韵)。英文的第一句和第三句押同一个韵[i],第二句和第四句押同一个韵[i]。 严格来说第五句和第七句不押同一个韵,但整体上还算押韵,可以说是斜韵(因monument与men比较,是多了一个辅音[t]收尾的)。第六句和第八句押同一个韵[ε]。 总体讲,这首词的翻译音美还是基本实现了。下面再看一首词的交韵:
此首词汉语八句押韵方式可以分成两部分来看:前四句押[an]韵,一韵到底;后四句属于abcb的韵法([en]与[un]同韵)。英译所运用的押韵方式是交叉押韵(abab cdcd)。从译诗中我们可以看出,第一句和第三句押了斜韵(因第一句的clouds多了一个辅音s);而第二句和第四句押韵为([es])。后面的第五句到第八句是完美的交叉押韵。以[eim]为c;[ai]为d。正是因为译者翻译时所用的押韵方式,使原诗的原意以及韵律都尽可能地保留了下来,使我们更容易了解作者写作时的心情和初衷。我觉得这首诗运用的押韵方式恰到好处。
3 随韵(couplet rhyme)
下面我们来欣赏一首古风体的诗:
作者通过此诗的描写表达了对总理的怀念。原诗所运用的押韵方式偶数句用[a:],韵式为:ab cb db eb fb gb。任教授采用了对句韵(随韵),每两句是同词同韵,即:aa bb cc dd ee ff。虽然原诗中的句子并没有同词同韵,翻译成英文时,运用了同词同韵使整首诗“形”看起来更加工整、优美、“音”朗朗上口。
4 眼韵 (eye rhyme)
眼韵是指句子中看着是押韵的,但读出来后其实是不押韵的。看以下的一首七言绝句:
此诗,汉语是一首七言绝句,押韵方式为aaba,第一、二和四句押平声韵,不押韵的第三句为仄声。英文诗的押韵方式为abab 交叉韵,其中的第一行的wind[wind], 和第三行的mind[maind],所运用的押韵方式就是眼韵。在《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》中,有好幾首诗或词任教授均使用了眼韵,由于篇幅原因这里就不一一赘述了。
5 结语
中国诗歌历史悠久, 从《诗经》《楚辞》到唐诗、宋词、元曲 ,诗歌一直是中国文化的核心精髓,也是中国人文生活的坚实基础。 五四新文化运动后,诗歌分成了旧体诗和新诗。诗、词、歌、赋、曲多有鲜明格式、有复杂或严格的韵脚。古今中外的诗歌,押韵都是其必要的规则,也是它们的艺术魅力所在。而英文诗歌的押韵采纳,更是通向英文诗歌丰富宝藏的必经之路。因此,熟悉和掌握英文诗歌的押韵方法,成为捕捉英文诗歌的艺术灵魂,是感受英文诗歌真正的魅力法宝。 多亏了任诚刚教授在其译著中向我们广大读者展示了英文诗歌的多种形式的韵法,使我们对诗歌的韵译有所领悟。我的这篇书评仅仅是对一些押韵的方式举例进行了浅析,旨在抛砖引玉。希望读者能对诗歌押韵方面的知识有一定的了解,并在今后的诗歌翻译中得到启示。
参考文献
[1]童怀周.天安门诗抄一百首[M].北京: 百花文艺出版社.1978.
[2]任诚刚,译.汉英对照韵译天安门诗抄一百首[M].香港:作家出版社. 2016.
[3]胡显耀、李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社. 2009.7.
[4]龙榆生.唐宋词格律[M].上海:古籍出版社.1978.
[5]任诚刚等.韵[M].香港:中华书籍出版社. 2017.
作者简介
杨依凡(1993-)女,汉族,黑龙江省哈尔滨市人,吉林市同谐物业服务有限责任公司,出纳,云南农业大学外语学院在读硕士研究生,研究方向:(MTI)笔译。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!