时间:2024-04-25
摘 要:本文结合南通特色元素的外宣翻译实例,根据课题组调研的结果,归纳了一直以来国内在外宣翻译方面存在的一些问题,并从跨文化的视角分析了这些问题的原因所在。文章最后提出了改进我国外宣翻译水平的相关策略和可行性措施, 对于今后做好南通市城市外宣形象的宣传具有积极的借鉴意义和重要的参考价值。
关键词:跨文化;外宣翻译;实证研究;南通特色元素
本文是南通市社科基金项目“跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译实证研究” 之成果 项目编号:2015CNT031
1 南通市外宣翻译研究的背景及意义
对于外宣翻译,近些年来,国内许多学者从跨文化视角提出了了各自不同的看法。张健从外宣翻译的特点出发,分析了全球化文化语境下外宣翻译的一些“变通”的策略;黄友义在他的文章中也提出外宣翻译中的跨越文化因素,指出对外宣传也是跨文化的传播;卢小军以关联理论为支撑,探究了跨文化视域下的“译+释”并举翻译策略;余明明指出,外宣翻译也是一种跨文化交际活动,应当遵循以时限为目标的翻译原则,克服文化差异,实现跨文化的传播和交流。南通教师张成国整合了南通政府官网公开的外宣资料,从方便学习者的角度编写出版了《品读南通》一书;南通市新版城市形象宣传片《江海南通》和《中国南通》以中文拼音、英文字幕的形式于2012年制作完成;黄振平主编的《环濠河文博馆群》以中英对照的形式解读了代表南通特色元素的江海文化、近代文化和博物馆文化,彰显了南通城市的独特魅力。2015年市委宣传部出版的《2015中国南通》中英文城市宣传手册,为在通外籍人士提供了全面了解南通特色元素的新渠道。而2015年英文版《南通日报》的问世也标志着南通外宣翻译进入了一个崭新的阶段,推动南通真正地走向了国际主流社会。
综上所述,国内研究者在外宣翻译策略和体系的研究方面的确已经取得了不少成果,为我国外宣翻译中的很多具体问题提供了借鉴与帮助。但是目前就南通市的外宣翻译现状而言,还存在研究时间短、研究目标不明确、各外宣翻译术语不统一、译名未圈定、不能自成体系、缺乏语料库建设、缺乏理论创新等诸多问题。因此,本文课题研究,旨在从跨文化传播的角度对南通市特色元素的外宣翻译的现状进行实地调研和归纳总结,最后提出解决问题的策略和可行性建议供相关职能部门参考。
2 外宣翻译及南通城市特色元素的概念界定
外宣翻译(International Publicity Translation),即对外宣传翻译,是中国通过书籍、报纸、电视、廣播、网络等多种途径与世界对话、宣传我国政治、经济、文化、历史、人民生活等各个方面的一种重要方式。外宣翻译研究专家张健教授提出:“广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传的有关翻译活动,即人们所说的“大外宣”概念。狭义的外宣翻译主要包括各种媒体报道、政府文件公告、政府和企业单位介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
南通特色元素:特指南通的民族工艺、特色文化、旅游景观、传统医药、、民俗风情和文化名人等,比如南通的蓝印花布、哨口风筝、木版画、海安花鼓、僮子戏、狼山、濠河、张謇等等都是可以代表南通的特色元素。主要包括以下几个方面:
(一)自然景区元素:狼山、濠河、城市绿谷、环保公园、滨江公园、啬园、水绘园、园博园、圆陀角、蛎蚜山、小洋口等。
(二)博物馆群:南通博物苑、中国珠算博物馆、南通风筝博物馆、南通兰印花布博物馆、南通纺织博物馆、南通城市博物馆、南通审计博物馆、沈寿艺术馆、张謇纪念馆、个簃艺术馆、中国体育博物馆南通馆等。
(三)自然物产元素:西亭脆饼、白蒲茶干、海安麻虾酱、南通麻糕、如皋董糖、如皋火腿、海门山羊、狼山鸡、长江刀鱼、文蛤、河豚鱼、梭子蟹等。
(四)非遗文化元素:梅庵派古琴艺术、南通蓝印花布、南通板鹞风筝、南通色织土布、 南通仿真绣、南通红木雕刻、南通彩锦绣、南通扎染、南通铜香炉、南通柞榛家具、南通木板画、南通剪纸、南通灯彩、葫芦工艺、南通缂丝、南通竹艺、南通瓷画、南通烙画等。
(五)传统文化元素:海安花鼓、僮子戏、海门山歌、吕四渔民号子、评弹北调等。
(六)历史古迹元素:青墩新时期时代遗址、军山气象台遗址、文峰塔、西寺、南通城隍庙、更俗剧院、南通伶工学社等。
3 南通城市特色元素外宣翻译中存在的问题
一年来,课题组成员通过对南通特色元素外宣翻译涉及到的公示语标识牌,外宣英文材料、媒体外宣、外宣翻译研究的文献研究等方面做了大量的实地调研、走访、各种问卷、拍摄和资料文献查阅工作,总结归纳了南通特色元素外宣翻译中存在的问题:
(一)译文版本多样,不符合外宣翻译的译文“统一”原则。根据本课题组查阅相关文件资料和实地拍摄的调查结果,同一城市元素因译法不同而出现多个英语名称的情况屡屡可见。比如,“青墩新石器时代遗址”的英语名称就有“Qingdun Neolithic Site”、“Neolithic Age Relics in Qingdun”两种翻译版本;“狼山”有的译为“Langshan Hill”,有的译作“Wolf Hill”;“蓝印花布”也有“blue calico”、 “blue print cloth”和“blue prints”的不同英文表达;象征南通历史文化地位的“中国近代第一城”的译法更是多种多样:“Nantong: No.1 City in Modern China”“Nantong--the First City in Modern China”、“ChinaS First Modern City”“Pioneer City of modern China”和“the No.1City in the Modern History”;“环濠河文博馆”有 “The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”和“the ring of museum around Haohe River”等不同英文译本; “张謇纪念馆”的译法更是五花八门, 比如有“Home Of Zhang Jian”、“Zhang Jian Commemoration Museum”、“Zhang Jiang Memorial”与“Zhang Jiang Memorial Hall”等诸多译法和标注。
(二)外宣译文中文化信息的缺失。比如在“介绍千年濠河”的文本中,汉语是这样表达的“。。。濠河外贯江海,内通运河,四通八达,流水不腐。状元张謇曾吟诵:‘时乎和春霁秋,烟朝月夕,微风动波,映树明瑟,。。。”但是英语的译文完全无视张謇这首诗的存在,直接略去,翻译成“The Haohe River is linked to the Yangtse River, the Yellow Sea and to many canals. It extends in all directions, and is very clean.”很显然,上述英语表达对源语(source language)中引用的张謇词句信息没有能够”忠实“地完整地进行传递,没有很好地做到翻译理论与实践所要求的“信”(faithful),这些译本中基本信息的缺失将直接影响到受众对于原文的理解,对外交流的效果也大打折扣。
(三)各种错误翻译。这类错误主要表现在翻译时“拼写错误”、“大小写错误”、“语法错误”等几个方面。比如“梅庵书苑”“Plum Hut Book Club” 中 “Plum”被误写成了“Plun” ,一个字母之差,却会让游客尤其是外国游客看了不知所云;“南通濠河风景名胜区导游图”“TouristsPanorama Guide Map of Nantong Haohe Scenery Spots” 里面的 “Spot”一词被拼写成了“Spor”,这种非常低级的拼写错误也出现在了南通这样一个历史文化名城。再如,在《南通环濠河文博博物馆》一书的封面,对于书名的翻译是这样的“The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”其中,“Of”和“In”是介词,不是实词,不应该再大写首字母,应为 “of ”和“in”。由于译者或者标牌制作商家的粗心,这样的拼写、大小写及语法错误有很多,严重影响了南通的文化形象,也给外国受众在通的工作学习和生活带了诸多不便。
4 规范南通城市特色元素外宣翻译的策略及相关建议
(一)建议对翻译从业者一切从严。具体来说,可从对译员的的任用条件与其工作态度两个方面采取有效措施。第一,实行翻译人员持证上岗制度,从源头上保证译者素质。因为英语标识语的翻译不同于其它翻译,需要根据具体情况、受众及场所的不同,对其表达方式做出相应的调整,但总的原则是翻译要简明、清晰、到位。隔行如隔山,并非只要懂外语的人就能准确地翻译出到位的公示语。没有专业知识,所翻译的公示语就很难保证质量。因此找专业对口的、水平较高的工作人员完成英语标识牌的翻译任务特别重要。另外,聘用翻译人员时,业务上也要进行严格的考核。第二,对翻译工作者的工作态度科学地予以监控。对他们的思想意识要高标准、严要求,让其认识到翻译工作的重要性,要做到精益求精。工作中可采用奖惩机制,恰当的竞争机制会促进英语标识牌翻译工作向更好的方向发展。
(二)建议相关职能部门积极参与到这项工作中来。城市外宣翻译规范不仅是一个学术性问题,还是一个政策性问题,因此行政手段的介入很有必要。具体来说可采取以下四个方面的措施。其一,建议成立专门的翻译监管机构,比如在旅游管理局下设一个外宣翻译管理处,它在业务方面可和中国译协合作,要求专业人员在译协的指导下从事翻译工作;也可实行行业准入制度,构建翻译质量监督与评估机制,督促翻译公司严把质量关;其二,有关行政职能部门(如质量技术监督局、旅游管理局、市政府外事(侨务)办公室、市委外宣办、语言文字工作委员会等)组织权威人士出台一套科学、规范、完善的外宣翻译标准和参考范例,为南通市对外翻译宣传提供权威的参考,使其有章可循。其三,相关政府职能部门可组织有关人士,如专业翻译工作者、高校有关专业人员或相关专业的大学生、研究生,分类、分批逐步对我市外宣翻译涉及到的领域和场所进行一次彻底清查,全面审核与校对所有外宣翻译标识和材料的标译,包括政府和电视台等媒体的对外宣传文本及音像材料及网络语言翻译等,还包括社区、政府机构、服务行业、景点或道路等公共场合的公示语标识牌的翻译;其四,发挥各高校专业优势与人才资源优势,选派优秀专业优秀教师和优秀大学生,及时发现外宣翻译各领域所存在的问题,主动、热情地采取行动予以纠错;也可在南通市区及各县市组织各类活动,比如在社区举办英语学习培训班,或在公园组织英语角,以提高全体公民的英语水平,完善城市软形象、提高竞争软实力,从而营造良好的语言环境,给在我市工作、学习、生活的外国受众留下良好的印象。
(三)组织普通民众和组织志愿者参与城市外宣翻译的规范活动。城市外宣翻译不仅服务于城市更要服务于大众服务。因此相关管理部门需虚心听取民众对外宣翻译的不同意见,可采取一些具体措施予以鼓励,如招募外宣翻译质量监督工作志愿者;对于某些没有把握的外宣翻译可以通过媒体网络等向社会征集译文。总之,发挥整个社会的监督作用,从某种程度上可有效监控外宣翻译的质量,从而促进此项工作健康有效的发展。
综上所述,一个城市外宣翻译对于营造和谐的城市人文环境、提升城市软形象及文化品位、促进中外文化交流起着重要作用。鉴于当前我市公共場所英语标识牌翻译还存在大量问题,我们建议市相关部门能更加重视外宣翻译的作用,用外国人听得懂的语言解释我们的政策、介绍南通、介绍南通的特色元素、南通的政治、经济和文化,提高我们的城市外宣效果。相关行政管理部门和翻译行业统一协调来规范督导这项工作,调动社会各方力量的积极性,齐抓共管,改变我市公共场所英语标识牌翻译不规范的状况。
参考文献
[1]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题(J). 中国翻译,2004(6)
[2]黄振平. 南通环濠河文博馆群(M).陕西人民出版社,2008(5)
[3]吕和发 邹彦群. “外宣”宣何?“外宣翻译”译何?(J). 上海翻译,2014(4)
[4]袁玥恒 李牧远 李 真 吴江森. 公示语英译现状分析及应对策略探讨(J).科教文汇,2013(5)
[5]张健. 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议(J).外国语言文学,2013(1)
[6]张成国. 品读南通(M).东南大学出版社,2014(12)
[7]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据(J).中国翻译,2005(1)
[8]卢小军. 外宣翻译“译+释”策略探析(J). 上海翻译,2012(2)
[9]张成国. 地方文化英语表达的规范性调查与对策研究(J).四川职业技术学院学报,2015(8)
作者简介
罗海鹏(1975-),女,山东德州人,硕士,副教授,江苏联合职业技术学院南通卫生分院,主要研究方向:翻译。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!