当前位置:首页 期刊杂志

翻译工作坊在专业笔译教学中的应用研究

时间:2024-04-25

蒋夏

摘 要:笔者通过实践笔译教学认为翻译工作坊教学模式通过学生翻译任务的实践,培养学生协作能力,创新能力,激发学生兴趣,提高学生翻译能力,是一种顺应翻译人才社会需求和发展的教学模式。

关键词:翻译工作坊 笔译教学 应用研究

基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目资助“翻译工作坊在英语专业翻译教学中的应用研究”研究成果,项目批准号2015-GH-178

2014年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上,中国全面阐述了亚洲合作政策,并特别强调要推进“一带一路”的建设。语言是“一带一路”战略实施的途径和保障,如果不能进行有效的正确的语言沟通,贸易经济的发展合作必然障碍重重,各个民族文化思想的交流必然只言片语。因此新的形势下高质量的外语人才建设任务重大。传统的英语专业翻译教学模式以教师讲解为中心,学生被动学习,缺乏练习和实践的机会,难以真正提高学生口笔译能力。本文旨在探讨将翻译工作坊模式运用于英语专业翻译教学中的相关研究。

1 翻译工作坊的定义与理解

翻译在20世纪60年代初的美国大学制度中并不被列为一门学科。1964年第一个翻译工作坊由保罗·恩格尔在爱荷华大学的创立,并且规定文学翻译拥有学分。美国文化中才开始渐渐出现了文学翻译的身影。根茨勒把翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事译活动”。翻译工作坊的参与者拥有相同的兴趣爱好,学习内容或研究方向。不同于传统的被动的接受式学习,翻译工作坊充分调动参与者的积极性,利用多种形式,诸如讨论,交流,合作等对文本进行广泛地交流。它具有创造性和思辨性。个体的思想在不断的交流中碰撞波擦,译者不再仅仅关注静态的文本,而是更加关注每一个译者的独特的思维,使得译文不再是一家言,一家思,而是展现不同生命力的超越信息与知识的自由的文本。

翻译工作坊具有模拟“现场”的特点,有利于译者体验任何在实际翻译中可能出现的特殊情况和紧急情况,锻炼译者强大的心里,快速的应变能力和相互协调能力。由于每次翻译工作坊的文本体裁不同,译者可以尝试不同的文体的提出与解决,一次次的讨论交流使得译者逐渐具备解决文体的能力。自信心的增强,翻译技能的提高,临场心理调整能力的训练,在翻译工作坊中的不断训练下,译者逐步具备较强的适应能力和较高的翻译素质。

2 翻译工作坊的教学模式

笔者根据翻译坊的工作特点,在英语专业笔译课堂展开尝试,深入研究翻译工作坊这一教学方法在英语专业翻译教学中的可行性和可操作性,并分析比较该教学法与传统笔译课堂的优势。

2.1 翻译工作坊教学模式下的主体

笔者认为,翻译工作坊的主体有两大部分,指导教师和学生团队。指导教师负责下达翻译任务。对于翻译任务的选择,主要分为实践类翻译和非实践类翻译。实践翻译主要包括承接的各类翻译项目。非实践翻译主要包括文学翻译,政经翻译等。翻译任务的来源可以来自教师自身承担的校外项目,也可以来自书籍或是网络资源。学生翻译团队的建设采用自愿结合,合理分组的方式。按照指导教师设定的工作角色(初级译员、审稿人员和终审人员)完成翻译任务。指导教师扮演客户的角色,需要清楚说明翻译要求。学生团队需要集体讨论分析翻译任务,制定翻译计划,如任务时间分配,翻译材料的整合,预测翻译中可能遇到的问题以及提出解决方法。

2.2 翻译工作坊教学模式下的课程设計

笔者认为课堂设计主要有三个阶段。第一阶段为翻译前准备阶段。第二阶段为翻译中的课堂实施阶段。第三阶段为翻译后的评价阶段。对于准备阶段,教师可以使用微课形式,将大量的翻译素材,翻译理论和翻译技巧向学生介绍,方便学生反复学习,熟练掌握。对于翻译实施阶段,学生团队通过互相协作完成翻译任务。对于评价阶段,指导教师首先展示学生的翻译作品,要求学生互评与讨论,最后由教师总结点评。

3 翻译工作坊的教学模式应注意的问题6

笔者经过教学实践,认为翻译工作坊是一种能够有效地提高学生翻译能力和协作创新能力的翻译教学模式。教师在教学中应当注意以下问题,以确保翻译工作坊教学的成功实施。

3.1 详细制定教学计划

指导教师不可忽视而是要重视翻译任务实施前的理论教学,要确保学生认真学习了翻译理论,掌握翻译技巧。教师应当制定详细的教学计划,合理安排理论学习和实践练习的时间。

3.2 精心选择翻译任务

指导教师需要根据学生专业方向,结合专业特点,选择与学生需求相近,有助于学生今后职业发展的翻译任务,使学生通过翻译任务的练习接触一手的相关专业的资料,了解行业特点,积累经验。指导教师同时也需要具有丰富的社会实践经历,了解各个行业需求与发展趋势,及时更新自身知识,利用新技术,紧跟时代脚步,培养社会需要的实用型翻译人才。

3.3 广泛依托信息技术

指导教师应该顺应信心技术和翻译市场的发展潮要求,在翻译课堂开展信息化教学。翻译工作坊的学习教室应该具备互联网连接,实用词典,甚至翻译技术设备。教师应介绍主要的搜素引擎,计算机辅助翻译,翻译本地化,术语库,翻译编辑与审校等实用的翻译技术,鼓励学生使用网络资源和翻译软件,提高翻译准确度和速度,便于学生开展翻译任务。在课下建立依托网络学习平台,建立网络课程,将翻译工作坊延伸到课外,一方面便于学生自主学习,一方面便于师生进一步的交流讨论。教师课下上传课堂练习以及译文资料,布置课下作业和答疑,学生利用平台及时复习,提出问题。

4 翻译工作坊教学模式展望

笔者在教学中发现,学生的讨论与互动过程中出现许多亮点,学生的翻译能力在某些方面也使翻译任务增光添彩。不管是教师还是学生都沉浸在相互交流的讨论之中,教师指出学生的不足之处,学生实际翻译能力得到提高。这种以学生为中心,以翻译实践为手段,基于翻译理论和方法,广泛讨论的注重过程的教学模式,是一种顺应翻译职业化,翻译市场化和社会需求的教学模式。翻译工作坊的教学模式应该成为翻译教学的一种主要模式,是翻译教学改革的方向。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!