当前位置:首页 期刊杂志

关于韩语汉字词中汉韩同义词的研究及其在对韩汉语教学中的应用

时间:2024-04-25

刘虹韵,韩晓宇

现代韩语词汇可分为三大类,分为:固有词、汉字词和外来词。笔者在研究《中国汉语水平词汇》的基础上,将这些词分为韩语汉字词中的汉韩同义词以及韩语汉字词中的汉韩非同义词。本篇是对汉韩同义词的研究,并初步探讨如何在对韩汉语教学中利用这类词。

1 韩语汉字词中的汉韩同义词

在此我们对韩语汉字词中的汉韩同义词进行研究分类,并根据形态上的变化将这些词分为两类:1、字形相同;2、字形不尽相同。

1.1 字形相同

此类词语中由于韩语汉字词与相对应的汉字词同形同义,在此笔者对该分类不赘述。

1.2 字形不尽相同

此类词语在字形上的不尽相同主要表現为:1、音节数相同、词序不同;2、音节数相同、词性部分相同; 3、音节数不同。

1、音节数相同、次序不同

此类词语的韩语汉字词极易与汉字词混淆,有些词语可以通用,有些却不可以。将这些词语分为一类的主要原因是可以通过语法的途径将韩语汉字词与汉字词进行区分。

2、音节数相同、词性部分相同

此类韩语汉字词的特点是看到韩语汉字词可以联想到对应的汉字词,且韩语汉字词从字面角度不妨碍理解,但在中国人的语言习惯中没有此类用法。

3、音节数不同

2 韩语汉字词中汉韩同义词在对韩教学中的应用

2.1 字形相同

笔者认为母语对第二外语的习得的正迁移是十分重要的。此类汉字词与韩语汉字词同形同义,这个时候老师的任务是引导学习者从自身的语言习惯出发将母语的学习习惯正确的迁移到汉语学习中。

2.2 字形不尽相同

根据上文提到的母语迁移,笔者认为这类词的教授过程则是避免母语的负迁移。由于字形不尽相同的韩语汉字词与汉字词本身十分类似,在学习过程中会造成母语负迁移,所以要避免韩国学习者从自身语言习惯角度出发对汉字词进行理解学习。因此这一类词语教学的重心在于培养学习者使用汉语的语言习惯,建立起一种属于自己的贯通于母语与目的语的语言习惯。

1、音节数相同、次序不同

词序不同的汉韩同义词在学习过程中是比较容易的一项,需向韩国的汉语学习者讲明当中的顺序关系即可。

举例如下:

(1)汉语与韩语汉字词属于同义词,但词性不同。

以(适合)为例,在教学中首先我们要将(适合)在汉、韩语中的不同点解释清楚,说清楚这个词在汉语中能用在什么地方但是在韩语的这个地方不能用;然后多用这个词举一些我们常用的例子,并且让学习着也都自己举例子。自己亲身举过例子之后学习者对于词的用法才会更加的清楚明白。

(2)汉语与韩语汉字词意义不同。

(菜蔬)的汉语意思是蔬菜,但在汉语中“蔬菜”与“菜蔬”是两个意思。菜蔬可以指青菜,菜蔬果品或者是煮熟的菜肴,而蔬菜指的是可以做菜吃的草本植物。像是蔬菜这样的词,笔者建议采用图片法进行教学会使学习者更加直观的接受该类词语。

(3)汉语词序正确,韩语汉字词是汉语词的错用。

以(运搬)为例,在汉语中的意义为搬运,但韩语汉字词的运搬在汉语中是不正确的用法。虽然从字面上可以联想到“运搬”其实是指搬运,但在现代汉语中是绝对没有运搬这种词语存在的。笔者认为,创造语境可以更加方便、直观的帮助韩国学习者学习。

总体的看,对韩汉语教学在教授这一类词语的过程中应该从语法的角度对学习者进行授课。可以把这些词放在具体的语境中进行教授,培养学习者的语感,让学习者多加练习,因这一过程牵涉语法所以在学习过程中会有一定的难度,但这是十分必要的,此过程会为学生打下一定的语法基础,从语法角度对汉语与母语(韩语)有一个宏观上的认识。

2、音节数不同、词形部分相同

词形部分相同就是指在韩语汉字词和汉语中有部分相同的字。它们在意义上本身与汉语词一致,只需要让学习者记住这些细微的不同。教法上以启发学习者们的联想能力为主,引导他们进行思维从而自己学会这一类词语。

以(约婚)订婚为例,它与订婚意思一致,从字面意义上也不难理解,只要清楚明白的学会约定一词就可以很好的理解约婚与订婚。虽说约婚从词义理解的角度上并没有错误但根据现代汉语的语言习惯我们没有约婚这一说法,更多的人是采用了订婚的说法,这个时候就牵涉到语言是约定俗成的,且每种语言都有其特定的语言习惯。

对于形态部分相同的中韩同义词的学习,从教授者的角度没有什么难度,但对于学习者来说却是十分重要的,因为这一类词语牵涉到语言的特定的习惯以及一些近义词的辨析。这一时期的教学考验的是学习者的自学能力,虽然这个时候没有特别多需要解释的词义、语法等,但教授者要把更多的精力放在培养学生的语感上,让他们有辨析汉语细微差别的能力。此时学习者在进行量的积累,而教授者从旁进行指导,帮助他们达到质的飞跃。

3、音节数不同

音节数不同的中韩同义词要一分为二的看,一种是三个字的韩语对应两个字的汉语;另一种是两个字的韩语对应三个字的汉语。这两种情况从侧面反映出两个语系在同一类词上的不同的语言习惯。

(1)三字韩语词对应两字汉语词

这一类中韩同义词是在汉语的基础上再加上一个字。所以在教授过程中这不是一个重点。这个时候教授者的任务主要是帮助学习者克服本身的语言习惯更好的接受汉语的语言习惯,从而对这类词进行学习。但是在教授的过程还要注意韩语汉字词是否能与汉语通用这一现象。

(2)两字韩语词对应三字汉语词

两字韩语词对应三字汉语词的情况在字面理解上要较之三字韩语词对应两字汉语词更难。这当中主要是因为韩语对一些汉语进行了省略。

以(都心)为例,虽然都心和市中心意义相同,但在汉语中没有都心一词。都和市可以组成都市一词,只要学习者认识并理解了都市一词,那么对于都心等于市中心也能比较容易的理解。虽然“都”在现代汉语并不常用,但是它在古代汉语中却占有一席之地。例如古都等。所以这个时候教授者不能一味的否定“都心”这种说法,而要引导学习者掌握“都”在语言历史中的变化。在教授这一类汉韩同义词时要注意一些词汇的演变。

综上,是关于韩语汉字词中的汉韩同义词及其在对韩汉语教学的应用,本篇主要是根剧韩语汉字词中的汉韩同义词形态上的变化进而展开讨论的,主要是对其形态上的变化进行分类,讲述了借汉语形成的韩语汉字词与汉语的不同,介绍了一些教授方法,但是在教授方法上仍有需要补充的地方,需要以后以后进一步讨论。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!