当前位置:首页 期刊杂志

英汉词语搭配对比与翻译

时间:2024-04-25

摘 要:词语搭配是否恰当与语言表达的准确性息息相关。语言不同,词语搭配也不相同,但是也是有一些相同之处。每种语言都有自己不同的语音、语义、语法系统。语言表达中的词组造句应该符合该语言使用民族的文化习惯。在英汉两种语言中,词汇的搭配既有相似之处,也有不同之处,本文对英汉词汇搭配中的相同之处和不同之处进行简要的对比,在此基础上对其差异进行分析。

关键词:英汉词语搭配;搭配习惯;差异分析

1 英汉词语搭配

词汇是语言的重要组成部分,通常词与词联合起来才能发挥出它们的作用。词与词的经常性联合,就形成了词语的搭配。菲斯( Firth)认为“理解一个词要看它的结伴关系(you shall know a word by the company it keeps)”,某些词经常和某些词共现,它们这种“mutual expectancy of words”形成了搭配关系。

2 英汉词汇搭配的相同之处

2.1 英语中“形容词/名词+名词”与汉语中的偏正结构相同

在这里的偏正结构主要指表限定关系的结构。例如:a formidable task艰难的任务。英语中有很多名词作定语的情况,这也是当代英语简略走向的反映,但这样的搭配翻译成汉语时,有必要做一些调整。例如:shoe habit穿鞋习惯。

2.2 英语中“动词+名词”与汉语中的述宾结构相同

在这里述宾结构主要是表支配关系的。例如:They annulled their marriage last year.(解除婚约)

2.3 英语中“名词+动词”与汉语中表主谓的结构相同

例如:blood circulate血液循环bombs explode炸弹爆炸

2.4 英语中“动词+副词”与汉语中“副词+动词”相同

They were arguing heatedly over unemployment.(激烈辩论)

从上述例子中可以看出英语中的词汇搭配“动词+副词”与汉语中的词汇搭配“副词+动词”相似。针对这些相同之处,翻译时要牢记固定搭配,以免出错。

3 英汉词汇搭配的不同之处

3.1 引申义搭配不同

汉语中的“骑”汉英语中的ride基本意思都是骑马,英语中ride的引申义有很多,搭配有The moon ride in the sky等,比喻义也有很多,如ride high(获得成功)等。而汉语中的“骑”只能引申为“骑车”和“骑墙”,但英语中去没有“骑墙”的搭配。很明显,英语中ride的搭配范围更广一些。从上述例子可以看出,英汉词汇的引申义不同,其搭配范围也存在差异,因此翻译时,规则也不同。

3.2 对应词的搭配习惯不同

英汉对应词在搭配习惯上存在着较大的差异。任何语言都十分注重搭配,如果语言搭配不当,就会违背人们的语言习惯。

1.单位词搭配习惯不同

英汉单位词搭配习惯不同主要表现在两点:(l)英语中单位词相同,但在汉语中要用不同的表达方式。例如:a pair of scissors一把剪子。(2)汉语中的单位词相同,而在英语中却要用不同的单位词。例如: 一片灯火a blaze of lights。

2.动词与名词搭配习惯不同

在英语中,与汉语中的“禁运”“禁止通商”相对应的词是embargo,但英语中与embargo搭配的动词是lay,place,put加上on,表示“对……实行禁运”。

3.修饰语习惯搭配不同

如英语中的rancid和汉语中的“腐败变质的”。汉语中的“腐败变质的”可以和很多食物名词搭配,而英语中的rancid只能与多脂肪多油脂食物相搭配,如The butter has gone rancid。

4 英汉词汇搭配差异分析

上面我们已经分析了英汉词汇搭配的相同之处和不同之处,这样我们翻译时,需要注意这些。下面我们注重分析一下英汉词汇搭配存在差异的原因。

4.1 受语法规则限制

首先我们来看一个例子:The speed of a plane is much faster than that of a car.我们知道,汉语中有“速度快慢”这样的搭配,但在英语中,这样的搭配却不存在,和speed搭配使用的单词是high和low,fast或slow只有在直接说交通工具的时候才能使用。显然上述例的表达是错误的,不符合英语的语法规则。再如:Your teaching and research has made good progress.汉语中有“教学科研取得了长足的进步”这样的说法,但英语中make progress这样的搭配要求主语必须是有生命的人,很显然这样的表述是不正确的,正确的表达应该为:You have made great progress in teaching and researching.

4.2 受构词方法限制

英语除基本词汇外,其他词汇大都是由派生法、截短法、合成法、首尾字母缩略法等而来的。而汉语绝大多数是双音节词与四字词语,有许多的词汇是通过语素相加而成的,即在表示类属上义词的前面或后面加上具有不同特征的词而构成的。因上义词的概插性很强,所以词与词的搭配也受到了构词方法的影响,使得词语间的搭配比较宽松,范围比较宽泛。从这一角度来讲,英语词汇的搭配范围不及汉语的广泛。因为翻译时,要注意构词法。

4.3 受词汇外延限制

词汇的搭配范围受单词词汇外延的限制,外延越宽,搭配范围就越广,反之亦然。如英语中的white一词,在white lie中表示“无害的”,在white coffee中表示“加牛奶的”.white sale是“大减价”的意思,white elephant指的是“昂贵又无用之物”等。而汉语中与之相对应的词“白色”,其含义外延就没有这么宽泛。

4.4 受词汇语体限制

词的搭配能力和词的语体也有关系,通常词的语体越低,如接近非正式语体和口语语体,该词的义项越多,搭配范围就越广,反之依然。汉语口语的搭配能力要强于书面语。例如偏口语化的词“死”,它可以指人生命的消亡,也可以指动、植物生命的消亡,如某人生病死了,小猫饿死了,树枝枯死了等。但是一些表示死亡的书面语只能运用于特定的情况下,或只能和特定的人或物搭配。因此翻译时候要注意这些特定搭配。

5 结语

对于任何一种语言来说,词语搭配都有一定的范围,超出这个范围就会难以接受。所以在学习过程中要善于分析和发现英汉词汇搭配的异同,有意识的收集和记录英语搭配的习惯用法和特殊用法,从而避免在翻译中产生不必要的錯误。由于英语和汉语两种语言总是具有不同的搭配用法,因此在翻译中,就需要综合各方面因素。因此,翻译时应遵循词语本身的搭配规律,根据语境采用与之相匹配的搭配。这样,才能使译文显得地道规范。

参考文献

[1]蔡基刚.英汉词汇比较研究[M].上海:复旦大学出版社,2008

[2]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[3]叶蜚声.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1981

[4]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社.2002

[5]杜百顺.英汉词汇搭配对比分析[J]. 渭南师范学院学报,2005

[6]思果.翻译研究[M].北京.中国对外翻译出版公司,2001

[7]王宗炎.语言对比小议[J].北京.北京外语教学与研究,2001

作者简介

马瑞敏(1985-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2012级翻译硕士,研究方向为英语笔译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!