当前位置:首页 期刊杂志

商务英语口译策略与技巧

时间:2024-04-25

苑庆春

【摘要】商务活动的独特性和复杂性决定了商务英语口译是一项目的性强且极具挑战性的工作。论文从口译策略和口译技巧两方面总结阐述掌握商务英语口译技能的关键要领,希望对商务口译学习者和从业者有所裨益。

【关键词】 商务英语口译  策略  技巧

口译是听力、快速思维反应以及迅速口译表达等多项能力的结合,只有综合平衡发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译任务。商务活动的独特性和复杂性决定了商务英语口译是一项目的性强且极具挑战性的工作。商务英语口译往往发生在现场,议员必须一次性完成翻译,没有思考和求助的时间与机会,其工作难度、工作强度和压力可想而知。优秀译员常常从口译策略和口译技巧两方面不断积累和总结在特殊商务语言环境下做好商务英语口译工作的要领。那么,口译的策略和技巧是不可回避的功课。

商务英语口译过程中一些有效的策略如下:

(1)做好短期口译的译前准备。提前掌握口译活动的主题内容,积极准备相关话题商务背景知识、相关术语、服务对象的文化背景及风俗习惯,特别注意口译任务中所涉及人员名字的发音和他们的职务称谓。 做到有的放矢,心中有数。

(2)学会做综述性口译。把握源语语料的逻辑主线,全盘领会其主旨含义,速记主要信息点,综合分析后迅速对源语信息整理重组,并用准确简练的目的语表述,不必精确到源语语料的每个词汇。

(3)语言输入与输出的练习并重。口译实践的成果来自持之以恒的练习积累。英语听力和口语的练习应成为日常行为,坚持不懈地训练语言输入与输出必然会培养和提高语言能力,在商务英语口译中做到得心应手。

(4)增加视译练习,注意视、听结合。听觉和视觉是语言输入的主要信道,相较于听力,眼睛所见更有助于议员获取信息,因此,视译训练对议员而言,不可或缺。

(5)注重关键词汇。每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。

(6)进行有效速记。 在口译过程中速记的东西很多,译者应速记观点句、主题句、事情发展的原因、进展、解决问题的方法和结论,以及一些有提示作用的的连词等,有效的速记本领能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。

(7)学会提前进行预判。 议员在口译过程中应做到提前预判,对语言的预测,对句子或者语言环境的预测,对一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。

商务英语口译时常用的口译方法有直译、意译和增译,但也有一些实用的口译技巧值得关注和使用。例如,

(1)商务英语有一词多义、一义多词的现象。不同语境下同一个单词词义不同。例如,cover,在经贸行业,该词通常表示 “支付”,在保险业中,它是“承保”。再如,current assets流动资产;current cost accounting 现时成本会计;current account 活期账户或往来账户(账目)。

(2)词义引伸。商务英语口译过程中,有时在词典上很难找到能够充分再现原文意义的对应的目标语词汇,硬译译出的内容往往语义不清,甚至导致误解。这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample. 这里arrival需要进一步的引申为“抵达的货物”。再如,All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 句中cover可引申为“弥补”。

(3)词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。例如,Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. (名詞与动词的互相转译)交关税前,进口货物是由海关保管的。另外,介词转译成动词时,许多场合下需要依据上下文进行引申,例如,We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

(4)增译减译。以目标语语言的句法特点和表达习惯为标准,根据原文中上下文的意思、逻辑关系,口译时适度增加一些原文中没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。增词,是指根据上下文的意思,按照目标语语言的句法特点和表达习惯口译中可增加的动词、形容词、名词或其他词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。实例, All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。

译员是商务英语口译活动中的关键桥梁,掌握必需的商务知识和谈判技巧,不断加强职业素养和语言技能,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒,终成大器。

参考文献:

[1]方梦之,毛忠明. 英汉汉英应用翻译综合教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]冯建中. 实用英语口译教程[M]. 南京:译林出版社, 2003.

[3]任文. 英汉口译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!