时间:2024-04-25
石茜
【摘要】经贸英语有着自身的语言特色以及特殊作用,对此,经贸领域的翻译从业者务必了解这点,这也是为经贸活动的顺利进行提供有力保障的基础。本文分成两部分,对经贸英语的语言特色以及翻译方式进行探究:其一,经贸英语的翻译方式以及词汇特色;其二,经贸英语译法以及句法特色。
【关键词】经贸英语 词汇特点 句法特点 翻译方法
在我国综合实力持续提升的形势下,全球经济活动中,我国经济的参与度也在不断提升。为此,在涉外经济活动中,经贸英语的关键意义也就不言而喻了。经贸领域内,翻译工作的从业者,不但应掌握基础语言知识。还应熟悉这一领域内的语言特色以及与之对应的翻译方法。
一、经贸英语的词汇特色以及翻译方法
(一)专业术语
经贸所涉范围甚广,涵盖了法律、贸易、工业生产、经济、文化等领域。作为一种有着特殊功能的英语,由于它会使用大量专业术语,因此,其用法也与普通用法存在一定差异。为此,翻译从业者,应当努力追求译文的精准性。
(二)古旧词及其它正式词语
由于在文体形式上,经贸英语存在一定差异,譬如具有广告、法律、商函文体等,其语言特色也因文体类型而异。譬如法律英语中为了表示语气庄重严肃,往往会采用古旧词,通常是在here,there,where之后,添加in,with,on,to,by,under等词组成合成词。譬如:hereinafter、herebv、herein、thereto、whereas、hitherto、分别被译作“在下文中,以下”、“兹,特此”、“于此,此中”、“另外”、“鉴于”、“迄今为止”。
除了古旧词在法律英语中的广泛应用以外,在经贸英语中,复合短语以及正式词语也会较为常见,而鲜有出现简单词汇。譬如在表示“开始”、“停止”、“由于”、“根据”、“在……之前”、“关于”之意时,分别会采用“commence”取代“start";“ternnnate/cease”取代“stop”;用“bv virtue of”取代“because of”;“in accordance with”取代“according to”;“prior to/previous to”取代“before”;“with refer-ence to”取代“about”等。譬如:
Both parties agree to fulfill the obligations in accordance with theContract,
双方同意依照本合同规定履行职责。
(三)缩略词
经贸英语中。为了实现信息的快捷交流目的,縮略词也被普及应用于经贸英语中。在长期的经贸活动中,也被赋予了固定且单一的内涵,具体可划分为三类,即截词缩略词、谐音缩略词、首字母缩略词等。为此。翻译从业者应当注重此类词汇的日常收集与积累。譬如:
B,E,、WUD、ACK、INV、L/C、FRT、INFM等分别是Bill of Ex,change、would、business、acknowledge、invoice、Letter of,Credit、freight、inform等的缩写形式,除了would是种语气助词以外,其他分别是指汇票、交换券、国外汇票;商业;承认;发票;信用证;货运;告知等意思。
(四)情态动词
情态动词也被普及应用于经贸英语的商务合同或商务信函中。此时的情态动词。已不局限于表示一般性意义。譬如should;may,shall,must分别表示假设、对双方当事人的权责进行约束,只是在程度上有所差别。
二、经贸英语的句法特色与译法
(一)陈述句的应用
经贸英语被普及应用于经贸双方针对贸易商品的阐明、要求与标准中,而鲜有掺杂感情色彩。因陈述句叙述较为精准、平实,与经贸英语对于内容的精准、清晰要求相符。为此,经贸英语通常会采用陈述句以实现信息交流。
(二)被动语态的应用
为了达到对事实进行客观陈述的目的,被动语态被普及应用于英语中,在科技、经贸英语中,就更是如此了。相较于英语,汉语中则是大量使用主动语态,而鲜有采用被动语态。为此,以对英语被动语态进行翻译时,应尽可能地考虑采用汉语的表达方式,采用主动语态的方式进行翻译。
但是翻译并不固定方法,倘若在采用该译法导致原文意义无法有效传达时,应当依照被动语态进行翻译。
(三)套语的应用
在长期交流活动中积累并形成的一种模式化、固定化的表达方式即为套语。作为一中正式化、标准化的语言,套语也被普及应用于经典英语中经贸信函或经贸合同中。在将之翻译为中文的过程中,应当注意与之对应的套语的使用,进而让译文措辞更为礼貌、严谨、精准、得体、与相应标准相符。
(四)长句的应用
英文句子结构具有“树状”的特点,其中往往会插入各式介词短语、从句、分词以表示不同层次间的关系。经贸英语也是如此,对此类句子进行翻译时,应当理解原文,从中找出主干结构,对所有部分的逻辑关系进行探究,随后依照汉语逻辑进行翻译。常况下,针对长句,可采用以下译法:结构重组法、切分法、保持原文语序法等。
1.保持原文顺序
在英语长句叙述方式、内容与汉语较为相近之时,常况下,应当保留原文语序。逐一翻译即可。
2.切分法
在部分情况下,针对英语长句,倘若采用保留原文语序的方法进行翻译,则会导致汉语冗余抑或译文不明其义,让人难以理解,此时,应当将原句划分为若干个意群,再依照一定顺序,对不同的意群进行分开翻译。譬如以下句段:
Plastics are made from water which is a natural resource inex-haustible and available everywhere,coal which Can be mined throughautomatic and mechanical processes at less cost and lime which canbe obtained from the calcinations of limestone widely present in na-ture,
从观察中不难得知,此句内嵌有三个定语从句的复合句。具有两层含义。其一水、煤以及石灰是塑料的三大组成成分,应采用三个定语从句对三类成分的来源进行描述。为此,可采用切分法,优先将塑料的三类成分“water,coal,lime”提出来,进行分译。
译文:塑料由水、煤和石灰制成。水是一种随处可见而又取之不尽的自然资源:煤可通过成本较为低廉的自动化以及机械化的流程进行开采:石灰可由煅烧石灰石而获取,而石灰石普遍存在于大自然中。
3.结构重组法
就叙述方式而论,大多数情况下,英语长句与汉语存在极大差异,不论采用保留原文语序的方法,还是采用切分法,都难以与汉语的表达习惯保持一致,此时,应当打破原文的结构,对句子当中,不同成分的逻辑关系进行重新梳理,进而使汉语译文,与汉语的表达习惯更加相符。
由于思维方法上的差异,导致英语与汉语的句子表达方式也存在一定差异。英语句子采用层层镶嵌的主从句来体现句子在层次方面的差异,而汉语中大都采用并列句,并不具备鲜明层次句子。且句子较为精简、短小。在对英语长句进行翻译时,应当优先明确句子不同成分间的逻辑关系,随后选择适宜的译法,使汉语译文地道而得体。
三、结语
在全球合作、对外交往日益密切的今天,经贸翻译工作的关键意义已愈发突显出来。其从业人员应当熟知该领域内的专业知识、具备严谨的工作以及学习态度,不断学习的能力,兼备英语、汉语两种语言的基本素养以及知识技能,保持对这一领域发展趋势的密切关注,进而为经贸活动的顺利开展,提供有力保障。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!