当前位置:首页 期刊杂志

经贸英语的翻译原则与技巧

时间:2024-04-25

周翠虹

【摘要】随着我国经济的快速发展,对外贸易也得到了前所未有的发展机会,我国与其他国家的交往日益增多,外贸成为我国国民经济发展的重要组成部分。而经贸英语翻译得到了人们的日益重视,本文首先指出了经贸英语的特点,接着论述了经贸英语的翻译原则与翻译技巧。

【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧

所谓经贸英语就是指在开展对外贸易过程中应用英语。经贸英语的主要内容有双方签订的合同文件、双方书信往来、产品说明书等。经贸英语与普通英语相比有着更强的专门用途,随着我国与世界其他国家的往来日益增多,经贸英语在其中发挥的作用越来越重要。

一、经贸英语翻译的原则

1.做到标准用词。标准用词指的是在翻译过程中要保证翻译内容与原文意思相同。我国著名思想家严复在《天演论》中对翻译标准进行了准确界定,认为翻译工作必须做到“信,达,雅”三点,其中“信”就是说翻译内容要保证与原文意思相同。由此表明做到标准用词有着非常重要的作用。美国著名翻译家尤金也多次强调翻译时要做到功能对等,要求在翻译过程中首先要全面掌握原文内容的意思。如在写信过程中。写信人务必要清楚自己应该表达哪些内容,这是由于信件属于经贸活动中合同的重要组成部分。如卖方在报实盘过程中,提出只要不超过有效期那么其价格就不允许改动。所以翻译人员在翻译信件过程中,务必首先要认真阅读信件内容,要在全面理解的基础上进行翻译,坚决杜绝出现一味应付的现象,表明翻译工作一定要做到标准用词。

2.用词强调简单明了。翻译经贸文书还需做到用词简洁。因此翻译完成的句子不应过长过繁,要简单明了。在翻译过程中最好应用简单的语句,防止使用不易于理解的词语。再有,在翻译过程中还可以应用分段翻译的做法。可以使翻译内容更加清晰,有利于对方在较短时间内读懂。

3.注意礼貌用语的使用,防止出现生硬语气。在翻译这种信件过程中,务必多次使用礼貌用语,在使用电话、网络等进行沟通时都要做到这一点。对方阅读信件时多次看到礼貌用语可以心情愉快,有利于加强双方的合作。因此翻译人员在翻译过程中一定要表现出自己的诚意与友好的气氛。

4.尽量使用专用词语。经贸英语与普通英语不同,本身有着较强的实践性,其可以准确表现经济贸易专业知识。所以要求翻译人员必须具备牢固的贸易专业知识才能掌握丰富的专用词语。有的原文有着较强的专业性,翻译人员在翻译时则一定要尽量使用专用词语,成文要保证具有较高的实用性,使之与生活密切联系在一起。

二、经贸英语翻译技巧

1.正确应用正译与反译方法。在经贸英语翻译过程中,要根据实际情况正确使用正译与反译的方法。正译指的是不改变原文的语气表达,原文语气肯定则译文语气也肯定,原文语气否定则译文语气也否定。反译则正好与之相反,就是全面改变原文的语气表达,原文语气肯定则译文语气否定,原文语气否定则译文语气肯定。在实际翻译过程中不管应用哪种翻译方法都需结合实际情况来判断,不能依据自己的喜好做出决定,要善于联系上下文的意思,在深入研究汉语用词习惯的基础上确定使用哪种翻译方法。

如果在翻译过程中遇到不管使用哪种翻译方法都能够准确表达原文意思时,笔者认为最好应用正译的方法,这是由于使用正译可以保证译文内容、形式与原文更加贴切。假如意识到使用正译的方法收不到较好的效果,那么就决定使用反译。笔者结合一些实际例子来论述正译与反译的应用方法。

2.固定搭配一定要使用正译的方法。如果在翻译过程中遇到一些固定搭配,比如“not only…but also”,“not…until”“nothing but…”等,一般情况下可以翻译为“不但…而且…”,“直到…才…”,“只不过,仅仅”。

3.遇有特殊情况时可以使用反译。遇到一些特殊情况时如果使用正译的方法不能准确表达原文内容,或者翻译后让人读起来感到别扭等,遇有这种情况时可以使用反译的方法。应用反译是为了保证翻译内容的意思与原文的意思更加贴近,可以保持原文的语气,让人读来感到没有突兀感。

Please lose no time in holding the meeting four the goods

正譯:请不要损失任何时间去开会为了这件商品。

反译:请为了这件商品立即开会。

在上面这个例子中,假如翻译者使用正译的方法,让人读来感到繁琐绕口,同时也有违中国人的用语习惯,即使将“损失”替换为“耽误”也让人感到不准确。但下面使用反译却收到了简洁明了的效果,让人读来顺口、易懂,同时译文内容与原文意思更加贴近,顺应中国人的用语习惯。

在一些特殊情况下,有的句子可以同时应用正译与反译的方法,但使用反译可以收到更好的效果。那么就应该果断使用反译的方法。

三、经贸英语中一些被动句的翻译

英语中还存在着大量的主动句,其结构形式主要是“主语+谓语+宾语”,借以表明行事者、动作、受事者的内容。这种表达方法与汉语的表达方法相差无几。被动句的主要构成形式为“主语+被动形式谓语+短语”,借此展现行事者与受事者的被动内容。后面这种表达方法则与汉语存在较大差别。翻译者在翻译此类内容时,防止一味依据原文句子的顺序进行翻译,而应该结合中国人的说话顺序,应用合理的表达方法翻译原文。

1.在翻译主动句过程中,一些句子翻译后的主语不会发生变化,如:We,ve notice that your orders have been gradually reducelately,haven't you?

我们发现,贵公司的订单近段时间在逐渐减少,对吗?

在翻译过程中还需注意一个问题,就是形式主语也存在it。

形式主语应用it的句子通常以被动句为主,翻译者进行翻译时一般情况要改变句子的原来结构,被动要变成主动。同时在翻译时不得违反表达方法。在特殊情况下可以增添主语。有的时候却不用,如下面这个句子就不用添加主语。

It should be mentioned that the market situation is getting betterand better。需要提及的是,市场情形变得越来越好了。

2.在被动句的翻译过程中。如果汉语的动词依然可以使用,但要求增加一些字,如“给”“受”“被”等。

The price we give has been accepted by some other purchasers,

我们给出的价格已经被一些其他的买主所接受。

3.关于翻译定语从句的内容。其主要分为二个部分,一是限制性定语从句,二是非限制性定语从句。限制性定语从句的主要作用是进一步界定先行词,非限制性定语从句的功能是对先行词做出说明。在翻译过程中,首先要研究这些句子的意思,以及应用修辞方法等,才能做出准确翻译。

4.翻译主语从句的方法。主语从句主要应用“who”,“whoever”,“what”等词。翻译人员在翻译时不得改变原来句子的先后顺序,比如:What they are pursuit is efficiency,他们追求的是效率。

Whatever she will attend the meeting will make a great differ-ence,

她是否来参加会议对会议的影响很大。

5.翻译同位语的方法。同位语从句主要应用“that”和“whether”等词语,具有进一步说明意思的效果,在遇到这一类型的句子时,可以改变它的位置,放在开头或末尾。例如:

The problem whether the number oi the products is up to accom-plish the task has not been settled,

产品的数量是否完成了指标这个问题还没有解决。

四、结束语

总之,随着全球经济一体化发展,人们日益意识到经贸英语的重要性,因此只有掌握准确的经贸英语翻译技巧,才能将其更好地应用于实际翻译工作中。使翻译内容更加准确。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!