时间:2024-04-25
罗柠柠
【摘要】标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如景区标识语.但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此,要翻译好景区标识语.首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异。本文结合景区标识语的特点和功能来分析海南景区标识语存在的问题,给出相对的解决策略。
【关键词】景区标识语 存在的问题 解决策略
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴。是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。涵盖范围很广.凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。所以对景区标识语英译文本做好规范的翻译,是很有必要的。
1.景区标识语的概述
1.1标识语的特点
标识语可分为四类.即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和限制性标识语。
指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。
提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“车位已满”、“伸手出水”等。
限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束。如:“顾客止步”、“保持安静”等。
1.2标识语的功能
标识牌首要经过视觉来显示它的效果。作为旅行讲解标识牌,传达的是旅行信息,首要是旅行目标地引见、旅行线路及其他效劳性口号,可使旅客在旅游进程中进一步调查景区状况,并可随时获取相关信息。
1.2.1讲解与指导功能
指导效果,首要是指景区标识能较好、较完好地对旅行景区进行分析阐明,还具有时空挨次指导旅行者完成旅行运动。在景区标识的指导下,旅行者可以调查景区资本情况和特征,清晰其蕴涵的价值和调查本地的风本国人情等。
1.2.2效劳功能
附属性来说,旅行讲解标识牌就是一个面向旅客的信息传递效劳系统,除了向旅客引见景区常识外,还向旅客供应指引效劳。
1.2.3教育功能
景区常识,包罗天然常识、前史常识、科学常识、环保忠言、留意事项等都是书写在标识牌上,使旅客在旅游进程中获得教育启示。尤其是在天然维护区、科学教育基地、野活泼植物栖息地、文物事迹维护基地等具有教育功用的景区,旅行讲解标识牌无疑承当着发扬景区教育功用的义务,可以使旅客在旅游的还获得常识的扩大。
2.旅游景区标识语英译存在的问题
2.1拼写错误
拼写错误包括字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面。这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的.
例:雨花台烈士陵园里“二忠祠”被译为Temple HonoringFaitkful and Upight Officuls.暂且不谈此句功能是否对等.转换是否对应。仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误,根据句意三个正确的单词应该是Faithful、Upright及Officials。夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被译为Nuiversity Bookstore,正确的翻译应该是University Bookstore。
2.2语法错误
旅游景点英文标志语中存在很多语法错误,例如主谓不一致、词性不符等。
例:夫子庙景区内里关于“夫子庙”的翻译是“Confucian Tem-ple”。Confucian是形容词,应直接用名词形式Confucius即可。因此正确译法是“Confucius Temple”。
2.3直译错误
有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。例如,总统府内的“复园”被直接译成了“FuYuan,其正确的翻译应该是“Fu Garden”。总统府内政务局大楼里有一处关于灭火器的翻译是“Mle Huo Qi”应译为“Fire extinguish.er”。
3.旅游景区标识语英译策略
全国景区的标识语仍然存在很多英语标识错误,阻碍了外国游客对信息的解读。因此,針对此现象采取切实有力的措施来提高标志语翻译的质量是必不可少也是刻不容缓的一项任务。
3.1提高译者的自身素质
标志语英译者应该具备扎实的语言功底.而且在平时要注重语言的积累,尽量避免语法、用词、句式等错误的出现。同时译者要深谙汉英两种语言的文化差异,把握英语标志语语言简洁明了、正式规范的特点。掌握娴熟的翻译技巧和正确的方法策略.从而避免译文内容冗长、生硬、断章取义等等。
3.2改善标识语英译的基本理念
旧有的直译理念没有体现翻译背后的风俗习惯和人文关怀。只在于字面意义上的英译。这样远远不能适应当代对标识语英译的需求,尤其是有众多外国人参观的景区对标识语英译的需要,因此,旅游景区的标识语英译工作也要与国际接轨,不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式。使其减少中西语言和文化的差异。
4.结论及展望
景区标识语的英译不仅关系到城市的形象,体现一个地方的教育水平和素质,更关系到地方旅游业以及经济的发展,错误的或不规范的译文会影响城市形象甚至国家形象。译者应充分了解旅游景区标识语的语言特点和功能,有针对性地采取不同的翻译方法,让外国游客领会原意,实现语言交际的目标,达到相等的语用效果。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!