时间:2024-04-25
【摘要】翻译教学是英语教学中的一个难点和重点,教师在平时的翻译教学中向学生传授了许多翻译方法和技巧,但学生在翻译中还是会出现许多错误。文章通过对学生翻译错误的分类找出产生错误的原因,提出解决的方法以此来改善英语翻译教学。
【关键词】翻译 语境 文化 风格
翻译教学是英语教学中不可或缺的一部分,它有助于提高学生的语言能力和创造能力。但实际的教学效果并不理想。学生在翻译中会出现许多错误。文章将把学生在翻译中的错误进行分类。分析这些翻译错误的原因。通过找出解决这些翻译错误的方法来改进翻译教学。
一、学生翻译的错误类型
(一)脱离语境。以下译例都属于这种类型。
“youre tough. You are gangster.”译成 “你很艰难,你是一个恶棍。”正确的译句是“你很强壮,你很恶棍。”学生没有理解这句话的语境。
“She is at home on the subject.” 译为 “她在家研究这个项目。” 正确的译句是 “她是这个项目的专家。” “at home”有两种意思.一种是“在家”, 另一种是“精通”。 当我们翻译时,就要考虑语境,选用正确的意思。
“母亲下了火车后,听说我住的房子只有9平方米,就立即改变主意,不顾旅途劳累,执意要去我妹妹家。”译成“After my mom got off the train she changed her idea after hearing that my houses area is only 9 square meters. She insisted on living at my sisters home despite the tiredness.” 這种翻译会让读者感到疑惑,因为他们不知道母亲改变了那种主意。更好的译文应该是“After my mom got off the train she changed her idea of living at my room after hearing that my houses area is only 9 square meters. She insisted on living at my sisters home despite the tiredness.”
(二)不考虑文化差异。以下译例都属于这种类型
“Even a worm will turn.”译成“即使是条虫也会转。”正确的译句是“狗急跳墙。”学生没有考虑到在不同的语言文化中,每种动物的寓意也不同,英语中的这句话正好对应汉语中的“狗急跳墙”。
“这位本家的曾祖父大概也很少到浴池里洗澡。”学生把它翻译成“This relatives great grandfather may not often go to the public bathroom to have bath.” 这种翻译是不准确的。因为其没有正确翻译 “本家”的意思.这会让外国读者误解主人公的身份。 翻译是不同文化之间的桥梁。 “本家”的正确翻译应该是“was a distant relative with the same family name.”
“She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at boarding.”译成“她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。” 事实上, 英语中的喜鹊指的是像喜鹊一样爱攒小东西的人。学生没有理解英语文化中喜鹊代表的意思。正确的译句应是 “她在这所公寓已住了三十年,又跟喜鹊一样爱攒东西。”
“We are getting ahead of the story.” 译成“我们在读书的第一部分。” 事实上, 和汉语不同,英语中“get ahead of the story” 指我们就要读完这个故事了。所以正确的译文应该是“我们就快读完这个故事了。”
(三)译文和原文文体风格不同。
“The major problem in fabrication is the control over contamination and foreign material.” 译为“制造中的一个主要问题就是把污染和杂质控制住。” 但是原文是说明文,译文比较口语化,不够简洁明了。更好的翻译应该是“制造时的一个主要问题是如何控制污染和杂质。”
学生把以下诗歌
The sun has disappeared into a distance.
There's no reason for the moon to rise.
译为“太阳消失在远处,月亮没有理由再升起。”这种译文的风格不太像诗歌,更好的译文应该是“太阳消失在远处,月亮眼帘无缘映入。”这样的译文更加符合诗歌的押韵特征。
“The Parties expect to engage in discussions on an exclusive and confidential basis, relating to purchasing of the Products provided by the Seller.”译为“双方希望在排他和保密的基础上就采购卖方产品的事情方再谈谈。”译文不够正式,原文是合同中的一句话好,译文应正式。正确译文应是“协议双方期望,在排他和保密的基础上,就买方采购卖方所提供的产品一事进行磋商。”
二、产生这些错误的原因
(一)学生对语境没有概念。
许多学生对语境的认知不足,甚至有些学生不知道语境指的是什么。他们在翻译句子时只看到单独的句子,没有把句子放到篇章中,根据前后文的意思来理解句子。endprint
(二)学生对文化差异了解不足。
学生在做翻译时,对本国文化比较熟悉。而对第二语言的文化了解有限,有的甚至一无所知,在翻译时就容易产生文化误解,弄巧成拙,不能把原文的文化代入译入语文化。
(三)学生对翻译风格不重视。
许多学生在做翻譯时,只追求把意思翻译出来,并不注重风格的统一。这就造成学生翻得散文像记叙文,法律文书不够正式,诗歌像散文。翻译风格乱七八糟,与原文不符。
三、如何改进翻译教学
(一)加强学生对语境的理解,学会在语境中翻译句子。
在平时的英语翻译教学中,教师不仅仅教学生翻译独立的句子还应该多让学生翻译篇章中的句子,让学生学会结合上下文理解句子的意思。并提供一些脱离语境的错误译例让学生对比分析。加深学生对语境的理解。
(二)适时进行跨文化交际教学,让学生更好的理解中英文化差异。
教师在平时的翻译教学中,不仅仅是对词汇、语法和翻译技巧的教学。还应注重填补学生的文化空缺,利用一些多媒体教学手段向他们介绍英美文化。翻译只是一种手段,翻译的目的就是传播文化,使具有不同文化背景的人能够相互理解。如果连对方的文化都不了解,翻译出现错误是无法避免的。
(三)注重训练学生对不同风格的文章进行翻译。
要想让学生在翻译每一种风格的文章时,都能与原文风格文体保持一致,就要在平时的教学中多让学生训练。不能总是让学生翻译一种文体风格的文章,应该让他们翻译记叙文、散文、诗歌、科技文、法律文书、说明文、小说等不同文体风格的文章。让他们对比各种文体风格的差异,在翻译时做到译文和原文风格一致。
四、总结
英语翻译教学是英语教学中的一个难点,本文通过对学生译例的错误分析,分析错误原因,找出改善英语翻译教学的方法,这对英语翻译教学具有很大的启示意义。
参考文献:
[1]高华丽.《翻译教学研究:理论与实践》. 浙江:浙江大学出版社,2008
[2]李红丽.《翻译意识培养与翻译教学研究》.山西:山西人民出版社,2013
[3]彭萍.《本科翻译教学研究》. 中央编译出版社,2008
[4]贾岩,张艳臣,史蕊.《跨文化翻译教学中本土文化身份重构策略研究》.清华大学出版社,2014
[5]安晓宇.《跨文化视野下的英汉翻译教学研究》.水利水电出版社,2015
[6]李庆云.《翻译教学法研究》.哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2015
作者简介:(第一作者)张迪(1988-),女,安徽广播电视大学六安市分校助教,文学学士,研究方向:语言学、翻译、开放大学英语教学。endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!