时间:2024-04-25
黄云云
(广西师范大学外国语学院 广西 桂林 541004)
【摘要】本文以奈达(Eugene?A.Nida)的功能对等理论为依托,探讨了David Hawkes和John Minford 所译The Story of the Stone (以下称霍译本)中仆人名字的英译。研究表明:霍译本对曹雪芹、高鹗所著《红楼梦》中仆人名字英译大部分实现了功能对等,小部分没有实现功能对等。
【关键词】《红楼梦》 仆人 名字英译 功能对等
一、引言
《红楼梦》是中国古典名著之一,也是外国人了解中国文学文化的一个途径。然而,由于小说中人物名字的字面及隐藏含义给外国读者的理解造成了很大困难,有必要对该小说中的名字翻译进行研究。
霍译本是翻译界公认的《红楼梦》杰出作品;学者们从直译、意译、归化和异化等角度研究了其名字翻译。本文对功能对等理论进行了综述、探究了原著中人名的特征、分析了霍译本中仆人名字英译的功能对等、不对等的现象并给出一些可能的更正办法。
二、功能对等理论
功能对等有两个层次的定义(Nida,2001:87):译入语读者应该可以“comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” “understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”该理论强调读者反应,若源语言读者与译入语读者对篇章的理解与欣赏程度基本一致, 译文可被认为达到了功能对等。因此评估译文是否达到功能对等可通过比较“the response of the target-language readers with that of the source-language readers”(马会娟, 2003:102)。
读者反应类似于市场调查:评估产品时应把更多注意力集中在顾客对该产品的反应上,而非产品本身(Nida & Taber,1969)。“isomorphs”(同型体)这一概念可帮助对功能对等进行讨论与识别。如,翻译“雨后春笋”时,“growing like bamboo shoots”和“growing like mushrooms”(Nida,2001:89-90)都可以。但后者可能在功能上更加對等,因为在传统的英语国家竹子并不常见,那里的读者可能并不能像中国读者那样能理解并欣赏“growing like bamboo shoots”的景象。因此,“mushrooms”是“春笋”的一个更好的同形体。
功能对等理论被广泛应用于小说翻译,以使目标语读者能跟源语言读者一样阅读并欣赏小说。如引言所述,名字在读者对《红楼梦》的理解与欣赏中起重要作用,因此用该理论来分析其名字英译是合理的。若名字的英译未实现功能对等,目标语读者就无法理清谁是谁,更不可能与中文读者一样陶醉于故事。
三、《红楼梦》人名特征
为分析仆人名字的英译,有必要研究原著中的人名特征。原著中仆人名字主要有暗示及系统对称性两大特征。
暗示是指读者从名字中可了解到人物的性格命运,感受到作者对人物的喜恶。曹雪芹通过仆人名字来揭示其主人的性格,因为在古代中国,仆人的名字通常是由其主人起的。如“平儿”、“丰儿”和“旺儿”是王熙凤女仆的名字,从中读者可以感受到王熙凤作为管家对于家族繁荣的希望。
系统对称性是指若人物来自同一群体,其名字也可能来源于同一系统、带同一汉字、汉字字数一致或结构对称。如贾家四姐妹的女仆的名字:带两个汉字的名字“抱琴”、“司棋”、“侍书”和“入画”都是同样的“动词+名词”结构,都体现了古代中国贵族的高雅品味。
四、仆人名字英译中的功能对等
霍译本中大多数仆人名字的英译能使英文读者像中文读者一样理解并欣赏曹雪芹的命名意图。
如“袭人”一名源于诗词“花气袭人”(曹雪芹、高鹗,2004: 24),在霍译本中是“Aroma”(Hawkes & Minford, 1973),意为花香。虽然“动词+名词”结构的名字“袭人”在形式上与单一名词构成的“Aroma”并不对等,但是后者可说是前者的同形体:英语读者像中文读者一样能欣赏名字中芳香扑鼻的美感。
如“鸳鸯”被译为“Faithful”(Hawkes & Minford, 1973)也是一个功能对等的例子:鸳鸯这一意象让中国人联想到“忠诚”而“faithful”就是“忠诚”的同形体;从鸳鸯发誓终身不嫁而伺候贾母的事情中可看出,忠诚也是鸳鸯的一个重要品质。当读到“鸳鸯”这个名字时,中文读者会联想到鸳鸯的忠诚;而英语读者甚至不用知道 “鸳鸯”是“一种忠诚的水鸟”也能有基本一致的反应。
五、仆人名字英译中的功能不对等
如前文所述,王熙凤对于家业兴旺的期许体现在其女仆们的名字“平儿”“丰儿”和“旺儿”里。中文读者可推测出“平儿”的“平”取义于王熙凤所期盼的“平安”。但为了强调平儿作为王熙凤的女仆所必备的耐心品质, “平儿”被译成“Patience”(Hawkes & Minford, 1973),这样英语读者就无法感受到原著里“平儿”一名所表达的“平安”之义,他们与中国读者对此名字的感受就大不相同。从功能对等角度或许“Safety”才是“平儿”一名的更好的同型体。
“抱琴”、“司棋”、“侍书”和“入画”被译为“Lutany”、“Chess”、“Scribe”及“Picture”(Hawkes & Minford, 1973)。中国文化里“琴棋书画”即“古琴”、“围棋”、“书法”和“绘画”是古代贵族高雅品味的体现。中国传统的乐器“古琴”及游戏“围棋”分别被译作西方乐器“Lutany”及游戏“Chess”。从功能对等角度“Lutany”和“Chess”并非“古琴”和“围棋”的很好的同型体,因为前两者在欧洲文化里并非高雅品味的象征。当中文读者读到抱琴与司棋的名字时就会想到其主人元春及迎春是品位高雅的淑女;而当英语读者读到“Lutany”及“Chess”时就不会有一样的感受。“侍书”与“Scribe”从功能对等角度也不是一个很好的同型体:“书”指中国传统“书法”而“scribe”意为“文书”。中文读者能从“侍书”一名中感受到其主人探春是一名擅长书法的淑女,而英语读者看到“Scribe”这样的名字或许会有探春为何会与抄书匠有联系的困惑。考虑到读者反应,“Calligraphy”或许是 “侍书”的更好译名。
六、结论
本文分析了《红楼梦》霍译本中仆人名的英译。研究表明,大部分仆人名的英译能使英语读者跟中文读者一样理解并欣赏小说中的名字、实现了功能对等;小部分存在读者感受的缺失、没有实现功能对等。原著的复杂性及中英两国在语言体系及文化上的不同给人名英译分析带来了困难;对《红楼梦》中人名英译的分析任重道远。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!