时间:2024-04-25
文/付永超,西安外事学院
结合大学英语四、六级教改谈大学英语翻译教学
文/付永超,西安外事学院
大学英语四六级是很多大学生都需要经历的一场考试,这场考试的重要性是毋庸置疑的,不少学校把能否通过四级考试当成能否拿到毕业证的重要标准。很多的大学英语教学工作者都对大学英语四六级教改背景下的大学英语翻译教学进行了探究,希望能够提高大学英语翻译教学的质量和效率,从而提高学生的翻译能力。笔者从事大学英语教学多年,对大学生在翻译过程中会出现的问题,以及如何进行大学英语翻译教学进行了探究。
四六级改革;翻译教学;方法
大学英语四六级考试题型发生了以下几种变化:1、听写变成全部考察单词短语;2、快速阅读变成段落信息匹配题;3、翻译扩充至150-200字的整段中译英;4、不再考察完形填空。从这些变化中我们可以看出中译英加长,大学英语四六级也突出对考生综合能力的考察。原来的翻译往往取决于是否使用了核心的短语、句型,相对容易突击;改成现在的150字以上,突击命中率会降低一些。考核多肉难度加大,教师们进行翻译教学的力度也要加大,那么,到底该怎样进行大学英语翻译教学呢?笔者将在下文谈论自己的观点。
很多的学生在进行翻译的教学中都会遇到单词的问题,这就是因为学生的词汇量很少,而且不少英语词汇的含义可能是差不多的,但是它们适合的语境是不一样的,学生在翻译的时候没有运用正确的单词。学生在翻译的过程中也要注意一个问题,有些词汇想不到该怎么写的时候,可以试着使用其他的词汇。比如说,学生们在翻译“剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”这句话的时候,本来应该这样翻译“Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. ”但是学生可能忘记了traditional这个单词的写法,这时候学生可以想到conventional这个单词,它也可以表示传统的意思。
语法是大学英语翻译教学中的一个重点,当然也是一个难点,很多学生提起语法都很无奈,这是他们很难理解的一个地方,观察学生的英语四六级考试结果,我们可以发现不少学生都是因为语法错误导致大量的失分。 翻译要求做到信达雅,翻译的要相当标准甚至体面,而且要注意很多固定翻译,比如努力最好翻译成endeavor不要try best,比如呼吁基本都翻译成call for,比如改革开放这种简单的名词只能是the implementation of reform and opening up policy ,差了一点都不行。不少学生在翻译的时候觉得自己翻译的还不错,感觉自己翻译的句子的意思好像和原文差不多,实际上在阅卷老师眼里会有各种各样的问题,可能中心词找错了,从句用的不正确,能用with却用从句,名词修饰名词这个地方又不对等。
虽然英语四六级的翻译题看起来分值不大,但是想要在其中得到高分还是有难度的。想要做好翻译题需要学生有好的基础知识,也需要学生掌握一定的做题技巧,还需要学生去进行大量的翻译练习。基础知识的重要性是不言而喻的,学生要好好记单词学语法;在夯实基础知识之后,掌握做题技巧就非常重要。大学英语翻译教学中还要注意文化的教学,很多的翻译涉及到文化背景知识,没有必要的背景知识,我们的翻译会显得非常的乏味,也没有感染力,甚至在拿到一道翻译的时候我们可能无从下手。
第一,要加强翻译策略的传授,对于很多的大学生而言,他们想要做好英语翻译,需要掌握一些做题技巧,只有这样,学生才能够更高效地做好翻译题。
(1)注意断句和单词选择
学生在拿到一道英语翻译的时候肯定会在脑海里想该怎么去翻译,怎样断句,该使用哪些词汇,学生一定要判断句子的整体结构,主谓宾、定状补语,然后选择正确的词汇,这样才能够保证翻译的质量和效率。选择词汇不仅要考虑词汇的含义,还要注意考虑词汇的使用语境。
(2)转换词性
转换词性是说学生在翻译的时候可以把词性进行转变,这样能够让词性变得更加灵活,也能够更准确地表达原文的含义。
(3)适当增词
英语和汉语是不一样的,我们经常会发现英语的几个单词可以翻译整个一长串的汉语句子,同样的,汉语的一个成语可以诠释整个英语句子。所以,在翻译的时候,不能够逐字逐句地进行翻译,要适当地增加一些词汇。
(4)处理难词
学生在翻译的时候经常会遇到一些难词,也会遇到一些谚语、俗语,这些对学生来讲是比较难翻译的,在这种情况下,可以适当地运用一些自己知道的近义词来进行翻译,要学会随机应变。
(1)直译与意译
英语句子的翻译通常有两种方法,一种是直译,一种是意译,但其实学生在进行翻译的时候,可以把这两种翻译方法有机地结合在一起。直接翻译就是按照句子源语言内容不加改变地翻译成目标语言。意译是指根据源语言内容和译文需要将源语言内容加以调整,翻译成更加符合目标语国家和地区语言文化的内容。比如:要意译英语句子“How do you do”,它不能翻译成“你做得怎么样”,而是翻译成“你好”。汉语句子“你吃了吗”不能翻译成“Have you eaten yet”,而要翻译成“How are you”或“How do you do”。再比如:英语A lion in the way 翻译成汉语拦路虎。英语As poor as a church mouse翻译成汉语一贫如洗; 英语The apple of one’s mouse翻译成汉语掌上明珠。
再比如,汉语诗句李商隐的《登乐游原》的意译。向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。许渊冲先生的译文为:ON THE PLAIN OF TOMBS。At dusk my heart is filled with glooms;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems so sublime.But it is near its dying time.
李商隐被誉为朦胧诗人,清朝诗人叶燮评其诗为“寄托深而措辞婉”,诗意无限而朦胧,这首《乐游原》,诗人为排遣心中郁结驱车登古原。夕阳的映照,壮丽的景色使他赞叹。然而诗人想到自己的年龄和身世以及大唐帝国正走向衰落的命运,痛感人生和时代虽是如此美好,但它们终究已很有限,正无可挽回地在渐渐消逝,这无可奈何的命运使他对眼前美好 的景色充满留恋,又十分哀伤。诗的题目被翻译成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻译成了ancient tomb, 乐游原及诗中的古原在长安城南。汉宣帝立乐游庙,又 名乐游苑、乐游原,登上它可望长安城,而汉代五个皇帝的陵墓,在咸阳市附近,历史上,西安和咸阳同属一个城市。所以,李白有词云“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。” 杜牧也有《登乐游原》:“看取汉家何事业,五陵无树起秋风。” 译者将古原译为“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此为意译,简洁而更直观地将诗的忧愁基调体现出来,译诗呈现出墓地的苍凉和西下的夕阳相互映衬的画面,更能显出此诗的悲观的情绪。末两句本是暗指美好的事物无可 奈何地消逝,而译文把夕阳的好用“seems so sublime” (似乎十分庄严,雄伟的)来表示 ,“seems”也是添加的一个虚词,没有原文的肯定,“只是近黄昏”更是意译成 “but it is near its dying time”(接近死亡),诗的内涵表达一目了然,原本朦朦胧胧令人浮想联翩的意境转化成为更加准确清晰明了的表述,让西方读者更能理解这首汉语诗的内容与神韵。
(2)拆译与合译
在英语翻译的过程中,有些结构比较复杂的长难句,我们可以把这些句子进行拆议,因为如果我们就按照原文进行翻译的话,可能会翻译的很冗长,也很复杂,还可能会表达不清楚,这样的翻译明显是不合格的。而对一些短句子,可以将他们合起来进行翻译,这样可以保证翻译的正确性。
第二,要扩大学生的非语言文化知识,不少大学英语教师在进行翻译教学的时候,过多的注重语言知识的教学、语言技巧的传达,但是忘记了学生的非语言文化与知识素质的提升。我们可以看到大学英语四六级翻译的话题主要涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对中华文化、经济话题、社会话题有一些基础的了解,在翻译的过程中有一定的背景知识的了解,能够起到事半功倍的效果。如果对翻译内容一知半解,如何谈到恰当地翻译呢。同时,在翻译的时候,不能够只是逐字逐句地翻译,还要注意考虑到实际的文化状况,真正做到文化之间的交流。教师们在进行英语翻译教学的过程中,要注意给学生补充一些文化知识,让学生对翻译的题材有一定的认识和了解,这样学生不仅可以增强自己的文化知识,也可以提高学生的翻译能力。
大学英语四六级考试的改革让考试的难度加大,也对学生的综合能力有了更高程度的考察,教师们需要重视学生的基础知识的掌握,有了基础知识才能够在翻译的时候选择恰当的词汇,教师们也要注意帮助学生掌握一些翻译技巧,这样才能够更好地应对考试。教师们还要重视学生对中华文化的了解,特别是一些神话故事、民间故事、名人等,有了背景知识的了解和认识,在翻译的时候可以更加得心应手。
[1]陆仲飞:大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡[J].上海翻译,2014,(2):72-74
[2]王薇:大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015,(1):137-138
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!