时间:2024-05-04
徐鸿雁/上海电机学院
浅谈大学英语精读教学中学生翻译能力的培养
徐鸿雁/上海电机学院
针对目前大学英语翻译教学边缘化的现实与提高非英语专业学生翻译能力的需求之间的矛盾,提出在现有各种不利条件下,应充分利用大学英语精读教材提供的教学素材,把对学生翻译能力的培养有效融入到大学英语精读课堂中,以此对目前大学生普遍翻译水平低下这一现实问题的解决途径进行有益的探索。
大学英语;精读教学;翻译能力
随着中国与世界各国交流的不断加深,英语作为国际沟通的重要工具,其重要性也日益突出。大学英语教学,一直以来都作为高等教育的重要组成部分而受到高等教育院校的重视。大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,以适应我国社会发展和国际交流的需要。[1]听、说、读、写、译是英语学习者需要掌握的五大技能,其中的翻译能力,是前四大基本技能的最终运用,综合体现了学生的英语语言和文化等多方面知识和语言实用能力,因此,翻译能力的培养应在大学英语学习中应占有重要的地位。
虽然大学生接受一些英语翻译技能的训练,具备一定的翻译能力是必要且有很强的现实意义的,而在具体的英语教学活动中,翻译教学一直处于边缘地位,学生的翻译技能欠缺、翻译能力普遍低下已是不争的事实。总体说来,造成这一现状的主要原因有以下几点:首先,由于教学课时紧张、师资缺乏等原因,大学英语教学体系的主要课程通常只设置了精读和听说两种,而没有独立的翻译课程,而有些院校虽然公选课中设置了翻译课程,但能选修到该课程的学生的比率很低,这就造成非英语专业的学生能够专门接受翻译技能训练的机会很少甚至缺失。其次,虽然大学英语教学有多部全国性的统编教材,却几乎没有一部专门面向大学英语翻译教学的教材。而精读教材中,几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,只是在课后练习中设置几句简单的句子翻译练习,无法满足翻译技能训练的需求。最后,由于受传统教育思想观念的影响,很多人对翻译能力培养的认识存在一定的误区,认为“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学英语的教学没有必然的联系;纵然有一定联系,也只是为了应付考试的需要”。[2]这就造成一部分教师和学生主观上对翻译水平的提升不够重视,只是注重听、说、读、写这四项基本技能的培养,结果造成学生的翻译水平普遍较差。上述这些不利因素都对学生的翻译技能培养造成了一定的障碍,增加了教师的教学困难。在较长一段时间内无法开设专门的翻译课程的前提下,研究出一套有效的提升学生翻译技能的教学方法是摆在大学英语教师面前的一项难题。笔者认为,充分利用大学英语精读教材提供的教学素材,把基本翻译理论和实践知识的讲解融入到精读课堂中,是解决此问题的行之有效的一种方法。
(一)在精读课堂上,注意培养学生的英汉语言表达方式的对比意识
“翻译教学与其说要着重传授几套‘拳术’,不如说应该培养这种对英汉语言文化异同的洞见与领悟”。[3]在教学过程中教师经常会发现,母语负迁移现象对学生的翻译学习造成很大的不良影响。为了解决这一问题,教师可以在讲解课文时,充分利用文中出现的典型例句,向学生进行英汉两种语言表达方式差异的对比讲解。例如,汉语句子重“意合”,句法框架简单而语法范畴模糊,常采用多个动词或形容词词组作谓语构成平行铺排的句式。与之相对比,英语则重“形合”,逻辑层次严谨,形态结构有序,句子排列多呈现主干分枝明显的“树形”结构。又如,汉语句子在描述事物时常采用人称表达法,即用人或有生命的事物做主语;而英语句子则常用物称表达法,让事物以客观的语气呈现出来。教师通过类似上述这样的语言表达方式的对比,来帮助学生在翻译过程中排除原语干扰而遵循译语表达习惯,提高翻译能力。
(二)把基本翻译技巧和方法的讲授融入到精读教学之中
在词汇讲解的过程中,教师可以选择一些典型的词汇,通过用不同的例句进行恰当的讲解,适时地把增译、减译、转译等一些最基本的翻译技巧介绍给学生,并对学生进行翻译实践的训练。而在课文分析和讲解的过程中,教师可以制定可行计划,根据不同的课文,找出其中的典型例句,让学生进行英译汉练习后进行译文对比,巧妙地引出拆分句子、颠倒顺序等翻译技巧的介绍,这样既可以帮助学生加深对原句的理解,又可以把翻译教学融合到课文讲解的过程中去。除此之外,教师还可以利用不同文体课文的特点,向学生灌输翻译过程中要注意通盘考虑的观念,在整体上把握原文文体、风格,并体现篇章的衔接与连贯。
(三)有效利用课文和课后练习提供的素材,运用回译教学提高学生翻译能力
由于大多数学生英、汉语水平的发展不平衡,在正确理解原文的前提下进行英译汉的练习时,他们往往能够表达得正确顺畅,但是,如果再把已译好的汉语句子回译成英语时,则结果往往不理想。教师在课堂上经常进行回译练习,可以帮助学生更直观地认识英汉两种语言的表达方式的差异,更好地了解地道的英式表述习惯,进而能够使用符合英语语言表达法的方式进行表述。由于精读教材的课文和课后练习中出现的句子长度适中,没有生僻词汇或过分狭隘的专业术语,对大部分的学生来说没有阅读理解的障碍,因此是教师进行回译练习的绝佳素材,为将该练习融入到课程中提供了有利条件。教师可以选取课文段落,先要求学生进行英译汉练习,经过讲解和适当的订正后,再要求他们回译成英语,然后将译文和课文的原文进行对比分析;教师也可以要求学生在做完课后练习中原本设置为英译汉或汉译英的练习题后,再要他们进行回译练习,借此学习原文的表达方式。通过这样的反复训练,不仅能够帮助学生在语义、语用层次上对两种语言差异有所领悟,更能够有效地提高学生的翻译能力。
在大学英语精读课堂对非英语专业的学生进行翻译技能训练的目的并不是培养翻译专才,而是在大学英语翻译教学面临各种不利条件的限制下,针对那些没有机会专门学习翻译理论和技巧课程的非英语专业学生,在精读课堂中利用现有资源穿插进行翻译意识的训练,让他们了解基本翻译理论,掌握可资操作的技巧。这是解决目前非英语专业学生翻译能力普遍低下问题的切实可行的一种方法,也是达到全面培养学生英语应用能力的教学目标和培育新世纪高素质人才的一个有意义的尝试。
[1]教育部高等教学司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]李桂英.大学翻译教学与科技人才培养[J].开封大学学报,2004(3):57-58.
[3]叶子楠.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2004序言.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!