当前位置:首页 期刊杂志

从目的论视角看《BJ单身日记》的幽默字幕翻译

时间:2024-05-04

◎喜改改

从目的论视角看《BJ单身日记》的幽默字幕翻译

◎喜改改

随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默翻译也逐渐引起翻译学者的高度重视。由于中英两种语言在语音、字形及结构等因素上的差异以及语言文化背景的不同,给翻译、特别是幽默字幕翻译带来了种种限制和挑战。在目的论理论指导下,外国影片《BJ单身日记》幽默字幕翻译中策略技巧的灵活运用,为译者再现原文中的幽默效果,有效地结合目的语语言文化习惯及具体情境等因素,更好地展现给目的语观众提供了有益的借鉴。

幽默是人类永恒的话题, 在不同的语言和文化中都占有重要的地位。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度进行研究,但从字幕翻译的侧面对幽默的研究甚少。“与其它类型的文本翻译相比,影视幽默翻译既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,因此更加复杂。”本文以影片《BJ单身日记》为例,依据目的论的理论,分析译者在翻译幽默时所采取的具体策略技巧,使其幽默字幕翻译的更能体现目的语观众理解原语中的幽默的效果。

翻译目的论

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。其兴起于20世纪70年代的德国,前后共经历了三个发展阶段。第一阶段,凯瑟琳娜·莱斯的研究。1971年,莱斯在《翻译批评的可能性和限制》一书中,提出了功能派理论思想的雏形。她一方面认为理想的翻译应与原文对等,一方面在实践中发现“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的”,因此译者应该考虑译文的功能特征而不是对等原则。莱斯的这些研究为目的论的形成奠定了基础。第二阶段是莱斯的学生汉斯·弗米尔对其思想的继承和改进。弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的束缚,以行为理论为基础,认为文本的目的是翻译的第一准则,发展了功能派的主要理论目的论。他认为“翻译是一种人类行为”而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是应该根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。第三阶段,贾斯塔·赫斯·曼塔利和克里斯蒂安·诺德对目的论的发展,前者重点研究了翻译过程的行为,着重分析了参与者(翻译的发起者,译者,文本的使用者,信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。诺德提出了“功能加忠诚”的原则。

目的论有三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。这种目的原则有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。“目的原则”是所有翻译要遵循的首要原则。连贯性原则指的是必须符合语内连贯的标准。“忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。”以上这三种原则在翻译中会经常不间断地使用,由于所处的背景、环境不一,其达到的效果也就不同。

《BJ单身日记》中的幽默及其翻译

爱情喜剧《BJ单身日记》讲述的是一位大龄剩女布丽姬,努力寻找真命天子的感情故事。

通常幽默可以分为广义的幽默和狭义的幽默。“广义的幽默包括了各种形式的幽默,如喜剧、卡通、幽默剧;而狭义的幽默仅指幽默语言。” Koestler把幽默分为言语幽默和情景幽默。情景幽默主要运用滑稽的手段,如模仿、扮演、伪装。它的趣味性必须依赖于情景,语言只是一种工具用来呈现搞笑的情景,本身是平淡无趣的。言语幽默主要用文字,或者是书面的或者是口头的,它通过言语来表达,是创造幽默的源泉。言语幽默又可划分为语言幽默、文化幽默和通用幽默。

《BJ单身日记》包含许多幽默对白,主要可以分为以下三类:语言幽默、文化幽默和情景幽默。

语言幽默的翻译。语言幽默就是基于语言的幽默,影视作品的语言幽默主要包括谐音双关和语义双关。 双关语是影视翻译中最难处理的, 由于画面和即时性等因素的限制, 双关语往往会被化得无影无踪, 不少人甚至认为它们是不可译的。译者只能根据译文读者的期望来选择翻译策略,其目的是使读者尽可能地接近原文读者的感受。

例1:Bridget:And here to introduce it properly...

现在我正式请一位先生

is the man we all call...

来郑重介绍本书 我们称他为…

Titspervert. Mister...

偷窥狂 费先生

Because that is his name.

因为这就是他的名字

新书促销发布会上,布丽姬要给大家介绍公司的费先生,但她却记不起来他的名字,只记得平日里她给费先生起的绰号,窥波狂。尴尬的场面下,她只好解释道那就是他的名字。我们可以想象到当时费先生是有多么地生气。根据目的论的目的原则,将幽默的情景完好的呈现给译入语观众,就能达到翻译的目的。因此我们完全可以采用直译的方法。

例2:I thought it might be a charitable thing to take your skirt out for dinner...

我本想发个慈悲带你的裙子去吃饭

And try and fatten it up a bit.

把它喂胖一点

Maybe you could come too.

或许你也可以来

丹尼尔想邀请布丽姬去吃晚饭,却说想邀请裙子吃饭,这是语义双关,深层的含义就是想邀请布丽姬去吃饭。这段台词中的幽默在汉英双语之间完全通用, 所以对于影视翻译而言并不构成难度, 翻译时做到通顺畅达即可。

文化幽默的翻译。文化幽默包含了大量具有民族特色、地域特色的文化表达。“目的论者认为,译者必须根据翻译之目的来制定策略,由于语言和文化差异的存在,译文不可能和原文的各方面都达到一致。要么有所保留,要么有所变动。”文化幽默的翻译非常难,译者必须克服跨语言文化障碍,使译入语受众通过译文能领略源语中的幽默。所以,“译者在翻译的时候应以保留原文的幽默效果为准则,了解译入语受众的期望,顺从目的语的语言表达习惯和文化风俗,通过巧妙地运用翻译策略,使译文再现原文的幽默效果并能为译入语受众理解。”笔者认为对于文化幽默的翻译不应直译,宜采取替代、归化的方法。

例3:Excellent. Am national laughingstock.

好啦 我成了全国的笑柄

Have bottom the size of Brazil...

屁股比西瓜还大。

本例为布丽姬在电视台做一次消防站的采访报道时,上司要求她从水管柱子上滑下来,当滑下来时,她的臀部正好对准摄像机。布丽姬回到家后一遍又一遍地看此段录像,说出了此句自嘲的话。此处的Brazil指的是巴西的一种水果,巴西果。但对于没有此文化背景知识的中国观众,当看到这句话时,并不能感到搞笑。因此,为了顺从目的语的语言表达习惯和文化风俗,使目标观众真正理解此句的内涵,在翻译时,译者采取了替代的翻译策略,即翻译为中国观众熟悉的水果,西瓜。此时,观众看到西瓜这个词,就能因此产生联想和进行比较,从而达到幽默效果,这就体现了翻译中遵循的目的原则。

例4:Suddenly feel like screen goddess in manner of Grace Kelly.

突然觉得我就是,银幕偶像葛丽丝凯利

Though, perhaps ever so slightly less elegant under pressure.

可惜在压力下,是少了点她的典雅

丹尼尔为了保护布丽姬不被杰瑞叔叔占便宜陪她去参加妓女和牧师的婚礼。此刻布丽姬觉地一切都很美好,感觉自己就是荧幕偶像Grace Kelly。如果观众不知道Grace Kelly,也无法实现幽默效果。如果此处采用观众较为熟悉的目的语或译入语中的文化词,如荧幕偶像玛丽莲·梦露,或荧幕偶像刘亦菲,更能实现语用效果。

情景幽默的翻译

情景幽默,其指语言本身不含幽默的因素,但当它置于一定的语言氛围中,即刻产生独特的幽默魅力。“对于情景幽默的翻译,由于语言本身并不含民族特色,而且其语言在不同民族间引起的联想意义一致。”此类幽默的翻译对译者是最为容易的,所以采取直译就可达到使人发笑的目的。

例5:Mr. Rushdie:I could be wrong. What do you think?

鲁斯施:也许我错了,你的意见呢?

Bridget: Do you know...

布丽姬:你知道……

where the toilets are?

厕所在哪里?

布丽姬的公司举办新书促销发布会,一来到会场,布丽姬就按着朋友的建议加入名作家们的讨论中。当其中有人问她对问题的看法时,布丽姬不知所措,结结巴巴,最后只得问厕所在哪里而尴尬溜开。在这个例子中并不蕴含语言或体现文化内涵,所以可以采取直译,便可达到幽默效果。

英汉两种语言及文化的差异是幽默翻译的障碍所在,《BJ单身日记》中的幽默的字幕翻译正好提供了一种借鉴。要做好字幕幽默的翻译,除了掌握基本的翻译理论基础知识之外,更重要的是掌握不同语言语境下人们形成的文化特征、民族性格、表达方式等要素。由于时间和空间的限制,收集的语料有限,幽默翻译很难深入到每个方面的话题,关于此方面的探讨仍需通过更多相关语料来完成,希望本文能为更多的研究者提供一些尝试。

(作者单位:兰州交通大学外国语学院)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!