当前位置:首页 期刊杂志

生态视域下传统文化负载词的翻译研究

时间:2024-05-04

周志成

摘 要:世界各国间的交往日益频繁,英语作为世界通用语言的趋势越来越明显。这种趋势打破了语言生态环境的平衡。传统文化负载词承载了特色文化,如果不能正确地表述,就会使传统文化以及承载文化的语言在语言生态环境中失去地位,面临消亡的危险。因此,对传统文化负载词的研究有助于传播传统文化,有利于维护世界语言生态系统的平衡。

关键词:传统文化负载词;生态翻译

一、引言

世界经济全球化的趋势愈演愈烈,这种影响涉及到社会的各个方面。世界各国之间、各国人民之间展开了更深入的联系和交流。要想将中国的悠久历史文化展现在世界面前,翻译就发挥了更重要的作用。而承载着中国传统文化负载词的翻译更显得格外重要。生态学视角下的传统文化负载词的翻译能够促进中国和世界各国的交往,是国际关系持续、稳定、健康发展的必然需要。

二、全球语言文化生态系统的失衡

自然生态系统是由自然界中物种资源构成的,全球化的语言生态系统也是由世界各国、各民族的语言组成。自然系统的生态平衡由物种的协调发展来决定的,语言生态系统也应由各国家和民族的平等发展来决定。然而,随着科技、经济、军事、文化的发展,这些生态系统受到严重破坏,出现了发展不平衡的现象。大量的物种已经、正在、将要灭绝,其原因就是他们赖以生存的自然环境遭到了严重的人为破坏,导致有些物种难以生存。全球语言生态文化系统也出现了不平衡的现象,有些语言和语言所承载文化也已经消亡或面临消亡的危险。例如承载着玛雅文化的语言文字在世界上已经很难找到踪迹。这都是由强弱文化之间不平衡的交流导致的。而这种文化上的优势和劣势又是和世界各国的经济、政治、军事的不均衡发展密不可分的。例如,大量的英文作品被翻译成其他的语言,而其他语言的作品翻译成英语的却是少之又少。全球语言文化生态系统中这种不平衡的发展更为明显。在政治上、军事上、经济上发展较快、实力较强的发达国家对贫困的弱势国家在语言文化上的影响是非常大的。据统计,世界上大约有10多亿人都能用英语进行交流。很多国家将英语作为官方语言。世界上信息的传播都使用英语,随着英语的广泛传播,它所承载的文化也慢慢渗透。其他语言的发展和存在的空间越来越小。弱势语言所承载的文化也面临着消亡的危险。

三、全球语言生态文化的失衡影响了文化负载词的翻译

由于全球语言生态的失衡,弱势国家一直在寻找着有效地措施维护本民族的语言文化,防止语言和文化在全球语言一体化中消亡。文化负载词的翻译成了大部分国家和民族采取的有效方法。通过翻译优秀的文化作品宣传本民族的文化,以求得在全球语言文化系统中的生存。传统文化负载词即标志着特定文化中特有事物的词、短语和俗语。这些词反映了特定民族和文化在长期的发展历程中积累的、该民族特有的生活方式和民族文化信息。如:意大利语的“Maccheroni ”(通心粉);日本的“すし”( 寿司∕酸饭团);英语中的“croco-dile tears”( 鳄鱼眼泪);中文中的“阴阳”、“五行”、“八卦”,“天干”、“地支”,等等。

四、中国传统文件负载词的现状

汉语承载着中华民族悠久的历史文化,将其翻译成英语有助于向世界人民展示中华民族的特色文化,增进东西方的交流。然而,由于国家经济、军事地位的影响,承载着传统中国文化的负载词在全球语言生态系统中处于劣势地位。世界范围内,诸如芭比娃娃等美国文化负载词已经在非英语文化广为流传。而汉语文化承载词在非汉语国家中却很少被人们理解和接受。甚至有些汉语文化承载词被翻译成英语后则被误读。“龙”是中华民族和中国悠久历史文化的象征,代表着“祥和、幸福、高贵、权威”而在西方文化中,“龙”却是“邪恶、狠毒”的意思。汉语文化负载词在英语语境中被误读严重影响了中华民族和人民在西方的形象。这样的例子举不胜举。可见汉语传统文化负载词在世界语言生态系统中的尴尬地位。虽然中国在世界范围内设立了多个孔子学院,旨在促进文化的交流,让更多西方学者和人们重新认识中华民族和中国文化,但是,和英语相比,汉语始终处于劣势的地位。随着这种劣势的加强,汉语文化负载词的在整个语言生态中的面临着生存的危险。为了维护汉语的地位,促进东西方文化的良性交流,保持英汉翻译生态系统的平衡,我们必须重视中国传统文化负载词的生态翻译。

五、改善中国传统文化负载词翻译生态环境的途径

“生态翻译”是从生态学的视角进行翻译的研究,是翻译者从整个翻译的生态环境出发,研究翻译者、翻译环境和翻译行为,做到翻译生态的和谐统一,保证翻译者在翻译过程中的主体地位,生态翻译中的优胜劣汰,适者生存。改善承载中国传统文化的汉语负载词的翻译生态应该从以下三个方面入手:

首先,为传统文化负载词的输出创造良好的生态环境改善传统文化负载词翻译的生态环境,保证全球语言生态系统中的地位。语言文化在语言生态环境中的地位受到政治、经济、军事地位的影响。因此改善翻译生态环境,保证传统文化的对外输出,国家的综合国力起着至关重要的作用。只有提升国家的政治、军事、经济实力,才能稳定汉语文化负载词在语言生态环境中的地位,促进中国传统文化的对外输出环境。因此,中国应当重视改善传统文化负载词的翻译生态环境,在世界范围内设立更多的孔子学院,让更多学者和人民正确地理解和接受中国文化,提升汉语在全球语言生态系统中的地位,为中国传统文化负载词的输出提供良好的翻译生态环境。其次,发挥翻译者的主导地位,正确翻译传统文化负载词。生态翻译学认为,“译者在翻译过程中占有中心地位并发挥主导作用。”翻译者的理论水平和实践能力直接影响着文化负载词的翻译,因此,翻译者应当不断提高翻译理论水平和能力,提升文化修养和素质。翻译者应当仔细研究汉语和其他语言的差别,并将传统的文化内涵融入到翻译的整个过程,维护汉语在世界语言中的地位。避免在文化传播过程中被误解,从而维护语言文化生态系统的整体平衡。不仅能够提高汉语的身份认同,而且可以增进中华民族和世界各族人民之间的理解,促进各语言协调发展,维护世界语言生态环境的多元共存和健康发展。

参考文献:

[1] 祖利军. 全球化背景下的生态翻译[J].华北电力大学学报,2007( 11) :89 -92.

[2] 王梅、方丽君、何娟. 从生态翻译学视角看汉语文化负载新词的英译[J].外语研究,2014.5:353

[3] 郭旭明. 从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J].中南林业科技大学学报,2011.6:73

[4] 郭旭明. 从“Dragon”到“loong”———论意识形态对“中国龙”英译实践的操纵[J].云梦学刊,2009( 4) : 143- 145.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!