当前位置:首页 期刊杂志

《中国红》漂洋过海展现东方文化神奇魅力

时间:2024-05-04

马磊

“这是我见到的在法国书店卖得最好的中国图书”,法国巴黎FEI出版社创始人、凤凰阿歇特公司总经理徐革非谈到她眼中的《中国红》如是说。

在全国各类图书馆图书馆配会上,《中国红》都是一套名牌书,几乎所有的图书馆都会采买,尤其中小学图书馆。这套书还先后被全球的孔子学院采购了50多批次,作为介绍中国传统文化的教材和课外读物,帮助国外孩子学习汉语和中国文化知识。这真可谓是一套从国内红到国外的图书。

这套书的策划出版有什么诀窍呢?2011年,社长任耕耘主持黄山书社工作,把“出版品牌,品牌出版”作为发展战略,主导策划出版精品图书和重大重点项目。在公司领导的穿针引线下,该社与国内知名的图文内容策划公司北京读图时代建立了联系。那时候,黄山书社在文化普及的大众图书市场上一直缺乏一套叫得响的品牌书。在对图书市场进行充分调研和精确分析的基础上,结合北京读图的优质图文资源,出版社决定策划出版《中国红》系列。以往出版的中国文化方面的图书,要么是对《论语》《老子》等经典简单的呈现或者粗浅的释义,或者是对某一个文化元素进行晦涩的解读,缺乏一套全面透彻解读中国文化的精品普及读物。因此该社给《中国红》系列图书的定位是既入云端,又接地气,以实用简明的图文形式,为读者提供一个令人愉悦的获知阅读空间。为此,我们迅速组建了一支精干的策划和出版团队,在国内遴选出一批一流的文史专家,读图时代拥有数十万张自主版权的高清图片,还与国内顶级翻译审稿团队保持密切合作关系,一套精品图书应有的基础万事俱备。策划过程中,大家还发现,这套书具有天然的外宣特质,如果同步翻译成英文,不仅能给中国读者看,也可以让懂英语的海外读者克服语言障碍直接走进中国文化的殿堂,品味中国文化之美,这也能为该书拓展海外销售渠道,一石二鸟,因而决定出版成中英文对照版。

规划出版100册的《中国红》不仅规模宏大,内容也包罗万象,知识性、科学性要求很高,因而整套丛书在体例规划、书稿撰写、图片选配、出版进度、出版质量上都给团队提出了超高的要求。为了确保翻译的高质量,他们特邀著名翻译家涂卫中先生主持该书的翻译工作,他曾经为美国迪斯尼电影《花木兰》翻译。

功夫不负有心人。该丛书因定位高、价值大、品质精兼具重大外宣特质,以“走出去”门类成功入选2012年国家出版基金项目,荣获1200.1万元资助,是当年该基金资助额第三大的项目,该项目在中国出版界的分量和地位可见一斑。

怎么把这个项目做深做透呢?出版社的思路是充分挖掘这个项目的外宣价值,从版权、市场、荣誉等多个维度立体开发。版权方面,出版社积极利用参加各类国内外版权交易会的机会,积极推介海外版权,好的内容加上勤奋努力,该书葡萄牙文版、越南文版、波兰文版、法语版、艾木哈拉语等五个语种的版权成功输出到巴西、越南、波兰、法国、埃塞俄比亚等国家,成为公司输出语种最多的图书之一。其中,葡萄牙文版还荣获国新办中国文化著作翻译工程资助。市场方面,大力开拓国新办、教育部汉办、中国图书进出口公司、厦门外图公司等外宣图书渠道,一批批《中国红》成功走进全球的中国驻外各大使领馆、数百所孔子学院,美国、法国、巴西等主流国家的书店,成为中国图书海外销售的一个亮点。同时,出版社还更具国内馆配、农家书屋市场的需求,先后开发了《中国红》(普及版)《中国红》(馆配版)《中国红》(特装版)《中国红》(精装版)等5个版本,针对不同读者群体,市场反响热烈。

掘井挖深,甘泉自来。黄山书社通过对《中国红》这套书外宣价值的深度立体开发,创造了从版权、市场、荣誉多赢的局面,实现了经济效益、社会效益双效俱佳的效果。

(作者系黄山书社社长助理)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!