时间:2024-05-04
姜璐
近年来,少儿类图书在日益低迷的纸质图书市场中异军突起,而且一直保持着良好的增长势头,吸引了越来越多的出版社进入了这个看上去门槛不高的领域。进入这个领域,看上去最快、最简单的方式就是直接从国外引进版权。这样简单的方式,让许许多多质量参差不齐的外版童书进入了我国的童书市场。然而,市场是检验图书质量和生命的真战场,家长和小读者的眼睛是雪亮的,经过一段时间的淘汰和积累,好书和品牌图书自然就能打败乱七八糟的滥竽充数者。所以,要想在这个市场占有一席之地,把握好图书选题的质量是至关重要的。那么,怎样才能做好引进版少儿类图书呢?笔者认为,至少应该做好三项基本功,或者说,奠定好三块“基石”。
首先,掌握足够的优质选题资源。做引进版图书,尤其是少儿类图书,最重要的就是掌握相当数量的选题资源,这样才能够根据国内市场从中选择优秀的题材引进出版。想要掌握第一手的版权资料,光在办公室里坐着是不可以的。一般做引进版童书的编辑,都或多或少有着相当的外语背景。利用好自己的外语优势,把浏览各国排行榜变成自己每天的工作习惯,就会获得很多的选题资源。即使最终这些图书版权都没有联系成功,那也可以知道国际上最受欢迎的选题都是什么类型的,也会学习到很多。在国外网站上看到的好书,不要犹豫,抓紧时间马上联系外方出版社相关的版权部门,在得到回复后,也可以进一步关注该出版社的其他童书,加强合作的可能。一旦联系上了这些外方出版社,不管第一次的合作有没有成功,都要尽量保持良好的沟通。在申请样书的时候,根据经验,不要大规模地随便要样书,先申请PDF样张,确实希望引进之后再要样书,一旦最终调研不好,决定放弃引进,那么应该把样书寄还给外方出版社。这样,当你下一次要样书的时候,就会比较顺利,会给外方留下良好的印象,以便后期潜在的合作。除了自己联系出版社,还要和国内各个版权代理公司建立良好的联系和沟通,他们手中握有相当一部分独家代理的国际大社或者相对比较专业的童书出版社资源。而且,这些代理公司比较了解国际惯例,在和外方出版社沟通的过程中有着自己的优势。此外,应该经常参加国际图书博览会,比如每年的博洛尼亚童书展、伦敦书展、法兰克福书展、美国书展、北京国际图书博览会等等。在书展上发掘一些适合自己的出版社,建立联系。为自己的选题库储备好资源。
其次,做好引进版权之后的“本土化操作”。本土化操作主要包括两个主要方面:翻译和原版书的重新包装。对于童书来说,翻译是非常重要的。因为英语的语言通常比较平实,如果直接翻译过来,往往很难达到效果。所以,尽可能地找那些专门从事儿童图书翻译的人来做,如果很难找到,那么在翻译之前,需要和译者定好译稿的语言风格,让译者有个大概的风格和方向去操作。当然,有的时候,即便如此,得到的译稿也不尽如人意。这个时候,最后一关,就靠童书编辑本人的文字功底了。平时多看、多读、多接触、多思考,可以逐步提高对童书的语言把握。这也是一名童书编辑必备的基本功。本土化的第二步是书的重新策划和包装。包括如何选定一个适合中国市场和中国读者阅读习惯的书名、开本、纸张、装帧等等,这些就要结合非常详细的本土市场调研再去决定,决不能直接原版拿过来就投入市场。
最后,品牌的建立和维护。在如此混杂的市场里,想要占有自己的一席之地或者说做出自己的特色,需要重视建立自己的品牌,并且做好品牌维护。不要东一下西一下地乱挖坑、乱种树。一般来说,童书的引进,成套系比较多,因为套系产品容易获得关注。那么,对每一个引进的套系产品,都要有足够的重视,要有一整套完善的推广机制去推广和营销,一旦有一个套系取得了成功,那么就要抓住机会,趁势确立品牌的地位,然后迅速推出跟进选题,逐步建立完善的品牌产品线。这样在市场中就会逐步取得地位,有了受到认可的品牌之后,再推出新品,也会得到更多的关注。在每个成功的案例里,我们都可以看到,围绕一个成功的产品,可以做出不同角度的各种跟进选题,这是我们每个童书编辑努力的方向。这种选题的跟进,不仅仅对新品推出有效果,也对老书有着更好的品牌维护作用,双向促进。
除了上述三块技术性的“基石”之外,笔者还想说,作为一名童书版权人和编辑,保持一颗童心和为孩子们出好书的理念是非常重要的。在功利化如此严重的市场中,我们出版的,是孩子们的精神食粮,每一本书都会在孩子的精神世界里留下痕迹,我们希望这些痕迹是美好的,影响是积极的。摒弃功利化的市场理念,出版那些美好、正能量和积极向上的内容,是每一个童书编辑必须做到的。
(作者单位系辽宁科学技术出版社)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!