时间:2024-05-04
余柯瑶
(四川大学外国语学院,四川成都 610000)
辞格亦称修辞格,是语言在长期使用和发展中逐步形成的一种比较固定的修辞格式[1]。从小说修辞发展的逻辑来看,它正由“技术”到“艺术”递进,成为作家抵达美学与哲学界面的中介,也使小说本身获得内在的活力[2]。辞格的出现使口语和书面语的表达给人以鲜明的形象,通过运用各类表现手法来改进文风,使文学作品更具耐读性。
俄罗斯学界17世纪开始研究辞格,20世纪开始系统研究辞格学,几百年的研究历程仍取得辉煌成果。19世纪中叶到20世纪下半叶,辞格因不受重视而被简化,近年来,辞格研究在俄罗斯又逐渐复兴[3]。
实践修辞学通常把辞格分为两大类:语义修辞格(семантическиетропы)和句法修辞格(синтаксическиефигуры)。中国著名俄语语言学家、资深翻译家张会森在《修辞学通论》中把辞格按照常用类型划分,共列出21类:隐喻(метафора)、明喻(сравнение)、对反(антитеза)、修饰语(эпитет)、借代(метонимия)、讽喻(ирония)、逆饰(оксюморон)、双关(каламбур)、夸张(гипербола)、代称(перифраза)、层递(градация)、重复(повтор)、省略(эллипсис)、省默(умолчание)、连词叠用(многосоюзие)、连词省却(бессоюзие)、回环(хиазм)、逆序(инверсия)、修辞问句(риторический вопрос)、呼告(риторическое обращение)和平行结构(параллелизм)。
小说《一个人的遭遇》由苏联作家肖洛霍夫创作于1956年,它开创了苏联军事题材文学创作的新局面。该小说的发表被苏联文艺界看作是反法西斯文学进入新阶段的里程碑,开创了战争文学的第二浪潮。
1946年3月,肖洛霍夫在顿河渡口遇见了一名小男孩和一名中年男子,在等渡船时,男子向作家讲述了自己的经历:在战争中,他失去了亲人,身边的小男孩也失去了父母成为孤儿,他收养了这个小男孩,他们相依为命,重新踏上人生旅途。
这段讲述带给肖洛霍夫强烈的震撼,经过十年的酝酿,作家根据那段故事创作了短篇小说《一个人的遭遇》。小说中讲述了名叫索科洛夫的苏联士兵在伟大的卫国战争中的生活:战前他有一个幸福的家庭,战争爆发,他参军入伍。在前线,他负伤被俘,后历经千难万险逃回祖国,可是妻子和女儿已不在人世,唯一的儿子又在胜利日当天牺牲,最后收养了在这场战争中失去父母的孤儿。就情节而言,这只是一个有关战争的普通故事。在战争结束后,苏联国内对曾经沦为战俘的士兵怀有很深的偏见,而在这部小说中,肖洛霍夫从历史和哲学的高度审视战争和人类的命运,通过凝聚在内心的深沉震撼读者心灵[4],歌颂在战争中被俘但仍保留崇高气节的士兵。
小说采用“用故事讲故事”的方式,作者的旁白和主人公的经历相融,作品故事情节得以凸显、感情色彩得以强化,小说中表现出的人道主义情怀深受读者欢迎。值得注意的是,小说中运用了丰富的辞格手段,较常出现的辞格包括:明喻、修饰语、借代、层递、逆序、修辞问句,它们使这部作品的内容更加生动、具体,让语句更加亲切、富有感染力,使读者产生强烈的情感。
明喻,既本体、喻体以及比喻词都存在的表现形式。在俄语中,明喻通常会借助一些词汇手段或语法手段来联系本体和喻体。
1.使用как,будто,как будто,словно,вроде连接的比较短语或比较从句:
例1.Ты хочешь вперёд шагнуть,а тебя из стороны в сторону качает,возит по дороге,как пьяного.
例2.Только этот чернявый,пока дошёл до дороги,раза три огдянулся на меня,глазами сверкает,как волчонок,злится,а чего? Будто я с него сапоги снял,а не он с меня.
例3.Так и прожил десять лет и не заметил,как они прошли.Прошли как будто во сне.
例4.И вдруг словно мягкая,но когтистая лапа сжала мне сердце,и я поспешно отвернулся.
例5.Такиунегопамять,вродезарницы,проблесками работает.
2.使用形容词或副词的比较级形式:
例.Пока они опомнились и начали бить из пулемётов по машине,а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца.
修饰语是指非寻常的、具有形象性和表现力的定语或状语[5]。修辞语广泛使用于各种文章中,尤其在文学作品中的使用最为突显,可以达到提高文意感染力,增强文言表达效果的作用,从而让文章更加生动、更富感染力。
例1.在讲述叙事者与主人公第一次见面时写道,“Я пожел протянутую мне большую,чёрствую руку”。Чёрствый通常与хлеб,сердце连用,表示坚硬的、冷酷的,而这里说主人公的手又大又硬,作者通过人物手部的细节描写,使读者感受到作品主人公定是经历了不同寻常的、艰难困苦的生活。
例2.作者对主人公手部的描写在文中还有体现:“Он положил на колени большие тёмные руки”。同样,表示黑暗的、阴郁的тёмный一词通常与ночь,лицо连用,但这里与руки连用,译为黧黑的大手,表达出主人公或许曾有一段坎坷的生活,吸引读者继续阅读,以便弄清主人公到底经历过什么。
例3.主人公说道:“Хозяином оказался,сукин сын!”。这里使用名词сука的物主形容词сукин,使该形容词具有归属限定意义,增强语言表达效果,使其更富形象性。
借代是和隐喻同样普遍使用的一种троп,如果说隐喻是基于两事物间的相似性,那么借代是基于两事物间的相关性而形成的[5]。常见的借代方法有9种:事物外部特征或标记代事物本体;事物所在地名称代事物本体;人名代作品;原料代成品;具有代表性的工具代相关事物;商标、牌号代特定产品;地名、年月名称代相关事件;抽象概念代具体事物;部分代整体或以整体代部分。
例1.去到前线军队编好后,主人公索科洛夫收到了一辆汽车,小说原文是“Дали мне ЗИС-5”。原文用ЗИС-5这一汽车品牌和型号指代苏联时期生产的一种大汽车。
例2.在主人公被俘、从警卫队长办公室死里逃生之后,他被安排给一位德国工程师开车,原文为“Возил я на «оппель-адмирале» немца-инженера в чине майора армии”。这里«оппель-адмирале»的意思是“超级奥普尔”,作者用它来指代德国制造的一种小汽车。
层递指句中并列若干词语,这些词语依序在语义上加强(восходящая градация,正层递)或减弱(нисходящая градация,负层递)[6]。层递可以让核心内容层层表达,让语言感染力得以深化,使读者层层跟随,引人入胜。
例1.在与叙事者交谈时,主人公回想起自己的前线生活以及回到祖国后得知家破人亡的消息,悲从中来,问道:“За что же ты,жизнь,меня так покалечила? За что так исказнила?”。Покалечить和исказнить两个词产生出递进关系,表达出主人公索科洛夫内心的悲痛。
例2.主人公回忆起战前生活,那时候生活惬意、家庭幸福,三个子女尤为让主人公高兴,他觉得:“Только очень мне это было лестно,и гордился я им,страсть как гордился”。Лестно,гордился和страсть как гордился三词并列使用,语义得到增强,表达出主人公对自己三个孩子非常满意,为他们小小年纪就取得不错成绩而发自内心地感到骄傲。
例3.被俘后,德军把他们赶进教堂,并且不让他们出去大小便,但是很不巧,其中有一个被俘的苏联教徒急于上厕所,于是他忍着,忍着,后来忍不了就哭了起来,原文为:“Крепился-крепился он,а потом заплакал”。这里也是一处语义正层递,表达教徒已经很努力在遵守德军的要求,但由于他是一个信徒,不想亵渎神圣的教堂,最后实在忍不住而哭了出来。原文的词汇描写层层递进,将故事内容呈现在读者眼前。
逆序,即改变正常的词序或语序。通常,为了突出某词或者强调某词,就可能会出现正常词序的调整,以达到作者想要呈现给读者最重要信息的目的。俄语中,常出现的词序调整包括“谓语前置”“补语前置”“状语后置”“定语后置”等。通过阅读分析,在《一个人的遭遇》中出现最多的是“定语后置”和“补语前置”。
1.定语后置。一般情况下,俄语名词和其修饰语的词序为“形容词+名词”,但在一些文学作品中,作者会突出修饰语,强调被修饰名词的独特性:
例1.Первая послевоенная весна была на Верхнем Дону на редкость дружная и напористая.
例2.Что же это у тебя,старик,рука такая холодная?
例3.Поначалу жизнь моя была обыкновенная.
2.补语前置。通常情况下,在俄语中及物动词的补语都放在动词之后,但有时为了强调补语,往往会把补语置于动词之前:
例1.А ты что же,браток,своё начальство ждёшь?
例2.Только,гляди,ноги не промочи.
例3.Вскорости дети у нас пошли.
例4....,а слова вымолвить не может.
修辞问句指用疑问句的形式表示某种确定的意思,以加强语气[7]。值得注意的是,修辞问句有别于疑问句,疑问句本是提出问题且期待得到回答,而修辞问句则不要求回答,并不表示提问。在汉语中,该修辞手法被称为“诘问”或“激问”。
例1.叙事者见到主人公的儿子便和他握手,可这个小孩儿的手非常冰,不像是一个活泼好动的小朋友应有的温度,于是叙事者称呼小孩儿为“老头儿”,问他手为什么这么凉。小孩儿一脸天真地说道:“Какой же я старик?”。很明显,小孩儿就站在叙事者面前,叙事者不可能不知道他的大概年龄,因此小孩儿所提出的问题不言自明,小孩儿只是为了再次强调“我不是老头儿”。
例2.主人公战前生活幸福美满,即使是他喝醉酒,他的妻子也不会生气,还轻声细语地安慰他、照顾他,劝他以后别喝酒了,于是主人公暗下决心:“Да разве же можно не оправдать такого доверия?”。这里想要表达的是主人公必定不能再辜负妻子的信任,用修辞问句表达出具有强烈肯定意义的句式,烘托出小说的氛围。
例3.在一次开车时,四周都遭受到了德军的猛攻,为了突围,索科洛夫问道:“Что мне делать? Не поворачивать же назад?”,此时索科洛夫心里非常清楚,他是不可能再开着车掉头回去的。作者将他的话语用修辞问句写出,相比陈述句的简单陈述,这样的叙述更具表现力,充满感情色彩。
例4.主人公得知有一个叛徒要在第二天告发排长,他就在前一天晚上将其掐死了,这是他第一次杀人,杀完之后感觉很不舒服,毕竟被他杀的还是自己人。但是主人公转念一想,然后问出:“Да какой же он своей?”,他确实是自己国家的人,可他是叛徒,那他怎么还能算作是自己人呢。原文中的这个问句问出之后并不想要得到某种回答,而只是为了加强语气,告诉自己不值得为杀死了的叛徒而感到难受。
肖洛霍夫的短篇小说《一个人的遭遇》是俄罗斯现实主义文学的典范作品之一,这部小说饱含社会主义的人性,同时又广泛运用修辞手法,通过特定的表达方式来增强语言效果。本文从修辞格方面探讨了肖洛霍夫《一个人的遭遇》中的语言特色,归纳出了作者在作品创作中所运用到的明喻、修饰语、借代、层递、逆序、修辞问句等6种辞格,正是这些辞格的存在使小说充满表现力和感染力,让读者情不自禁地被文本的生动描述所吸引,沉浸在作者所构造的情感世界中,与作者一起体会、思索小说的内容。辞格的运用充分展现了肖洛霍夫高超的语言艺术,是文学作品中极为珍贵的财富。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!