当前位置:首页 期刊杂志

跨文化视角下高职英语翻译教学路径探析*

时间:2024-05-04

王金铭

(江苏财会职业学院,江苏连云港 222061)

一、引言

翻译并非只是不同语言之间的内容转换,其中包含的文化背景等内容导致了文化差异与语言障碍,这种信息间的传递往往缺乏准确性与时效性。因此,如何培养能够有效进行跨文化交流的英语翻译人才至关重要。通过实施系统化的教学路径,学生的翻译能力将得到提高,跨文化交际技巧也会进一步加强,以应对不同文化背景下的翻译挑战。高职教育以实用性和职业技能培养为特点,对此,在英语翻译教学中,需要将学术理论与实践相结合,以培养学生的语言实际应用能力。

二、文化与语言之间的关联

语言不仅仅是一个信息交流的载体,它同样也是文化的载体。每个语言都孕育在其独特的文化环境之中,承载着其特定的文化价值观、观念习性等文化元素,与其所表象的文化紧密相连。语言的每一种表达方式与用法,无不暗含着一种文化色彩,反映出语言使用者的文化背景和思维方式。每个语种都渗透着独特的文化符号,包含了丰富的历史、社会、哲学、宗教和价值观等文化信息语言使用者的思维方式、表达习惯、哲学观念等,都是通过语言的使用表现出来的。因此,理解语言和文化的关系,需要深度揭示这种联系在语言学习、语言使用与语言翻译中的实际效应,这对于融合跨文化交流与高职英语翻译教学具有重要指导意义。

三、高职英语翻译教学现状

1.教学内容与目标不够合理

高职英语翻译教学的内容通常包括基础语言知识、翻译理论、翻译技巧等。然而,部分高职院校仍然集中在语言知识的讲授上,过度重视理论层面的知识传输,从而忽视了翻译实践的重要性。实践与理论密不可分,这就会导致学生对于实际翻译挑战缺乏准备,不懂得如何应对不同文化的差异。与此同时,教师片面关注英语知识的培养,忽视了引导学生进行跨文化意识的教育,从而影响学生的翻译水平发展。另外,教学内容基本来源于教材,而教材的内容虽然具有代表性,但与学生的实际生活的联系不够密切,学生无法将所学方法运用到生活之中。

2.教学方法与资源缺乏创新

传统的高职英语翻译教学往往依赖“填鸭式”教学,将翻译知识生搬硬套给学生,缺乏师生间的良性互动与翻译上手实践,课堂教学只有输入没有输出,导致学生的知识产出受阻[1]。随着教育技术的进步,教学方法可以更为多样化,如利用计算机辅助翻译工具、在线语料库以及虚拟实践平台。这些方法与资源可以提供学生更广阔的实践机会,促进学生的自主学习与创造性思维。但在课堂中,信息化资源存在着低利用率等问题,教师的信息技术运用水平也亟须加强。

3.教师素质与水平存有局限

教师是学生学习的领路人,在高职英语翻译教学中起着关键角色,教师个人翻译水平的高低往往对于教学质量和学生掌握情况发挥着重要影响。然而,目前一些教师的专业背景和能力相对单一,以语言学或文学为主,而对跨文化交流和外国文化的理解不够深入。部分教师由于缺乏相关翻译行业的工作经历,导致在培养专业人才方面缺乏扎实的知识与技能[2]。这在一定程度上影响了教师在教学过程中融入跨文化元素的能力,学生相应的信息接受程度也因此降低。

4.实践机会与合作项目较为缺乏

翻译技能的掌握与翻译实践练习之间存在密切关系,学生需要经过长时间、不间断实践练习,才能加深技能的记忆与掌握程度[3]。在应试教育的大背景下,目前大部分高职院校缺乏与企业合作的翻译实习等项目,学生的时间大多用在复习备考之中,只有少部分时间能够用来锻炼自己的语言应用能力。长此以往,学生无法真实地体验到社会就业市场对于此专业需求,从而降低了学生的翻译学习兴趣。

5.评估与反馈机制有待完善

对于高职英语翻译教学,一个有效的评估与反馈机制必不可少。目前国内高职院校基本以应试教育为主,传统的考试形式可能难以评估学生在实际实践中的翻译能力。部分高职院校将大学英语四、六级考试的翻译题目作为衡量学生翻译水平的标准,虽能在一定程度上检测学生的真实水平,但评价标准过于笼统,缺乏多元化评价方式。此外,对于学生的翻译知识学习情况,也存在反馈不及时、不充分的问题,学生进而无法及时、准确的了解问题所在,长此以往,学生的学习效果大打折扣。

四、高职英语翻译教学的重要性

1.助力学生发展,提升翻译水准

英语翻译是一个完整性与系统性相统一的过程,学生在进行翻译的过程中,如若忽视其中的文化因素,转而采取汉语思维进行翻译,译文的质量往往会不尽人意。在进行翻译之前,学生需要首先了解原文,对原文内容进行透彻分析,然后将原文转化为目的语,这样才能准确地传达原文的内容与内涵[4]。对此,教师在进行翻译教学时,要加强学生对于跨文化交流的重要性的认知,帮助学生全面、深入的认识中西方的文化差异[5]。如此一来,才可以让学生通过源语思维进行翻译,目的语的呈现才会更加的贴切。

2.提高竞争能力,拓展就业道路

提高学生的就业能力是高职教育发展的重要目标,也是学生个人的关注所在。高职英语翻译教学可以为学生提供跨文化交流的能力和实际翻译技巧,加强学生的英语水平和跨文化意识,提高他们在本土和国际市场的就业竞争力。翻译行业的发展也为学生提供了广阔的职业发展空间,学生在学好专业课程的基础上,可以结合英语语言的优势另辟蹊径,拓展个人的职业发展道路,更好地从事例如跨界电商等相关行业。

3.增进文化理解,锤炼沟通能力

高职英语翻译教学能够培养学生对不同文化之间的差异有深入的理解和认识。通过翻译实践,学生能够逐渐掌握如何将一种文化背景下的信息与价值观念转化为另一种文化背景下的等效信息,进而提高其文化敏感度和跨文化沟通能力,增强其社会属性[6]。翻译过程中,学生需要理解并分析原文的意思,灵活运用语言进行翻译,并确保译文与原文意思的一致性。

4.增强文化认同,筑牢文化自信

中英互译之间包含诸多内容,其中不仅涉及各个国家的政治、经济、习俗,更具有复杂性和多样性的是文化方面。要想使译文做到“信、达、雅”,就必须要了解两种语言背后的文化背景与差异。为了让中国文化更好的“走出去”,在对本国优秀文化内容进行翻译教学时,首先就要对自身文化具有高度的认同,了解并熟知文化的精神内涵与特色内容,进而反哺学生对于文化自信的认知与意识。在此基础上,教师可以更好地引导学生坚定文化自信,树立文化意识,肩负起讲好中国故事的使命与担当。

五、高职英语翻译教学路径探析

1.完善课程体系,加强重视程度

为了达到有效教学的目标,高职英语翻译教学需要设计合理的课程体系与内容。部分高职院校的英语教学课程中,并不包含翻译专项课程,进而削弱了教师与学生对该门课程的重视程度。英语翻译是英语教学过程中的重要组成部分,对于学生的听、说、读、写等方面均有辅助作用[7]。该课程体系应包括基础语言知识、翻译理论与实践、跨文化交流等多个模块。其中,翻译实践模块应强调实际案例分析,确保学生了解不同领域的翻译特点与挑战。与此同时,应注重培养学生的跨文化交际能力,包括对不同文化差异的理解和处理。从课程体系建设出发,才能更好地从根本上为学生翻译水平的发展提供保障。

2.丰富教学方法,依托信息手段

部分高职英语教师在翻译教学过程中,主要以讲授法为主,影响了学生的积极性进而产生较差的教学效果[8]。教师应始终坚持以学生为主体这一教学原则,打造符合学情的新型师生关系,要以学生的学习特点为引导,挖掘学生在翻译学习方面的兴趣点所在,为学生创设真实、有趣的学习情景,尽可能地提供更多的学习机会。例如,教师可根据当下季节,引入节气的翻译这一知识点,以“小寒”为例,让学生分组讨论译法,自主探究,之后告知学生为何译为“Minor Cold”而非“Small/Little Cold”,进而辨析“minor”与“small/little”之间的区别。如此一来,在了解我国节气,体会中国古人在划分节气方面体现出的智慧同时,也让学生感受到了翻译中“差之毫厘谬以千里”的含义。

随着教育信息化的不断发展,高职英语翻译教学同样可以采用多种教学资源,充分利用现代技术与工具,提高教学效率。教师可以结合课堂教学、在线辅导和实践项目,提供多样化的学习体验和实践机会。此外,使用计算机辅助翻译工具、在线语料库和虚拟实践平台等资源,可以帮助学生进行翻译练习和技能训练,提高他们的实际操作能力。例如,教师可借助DeepL翻译进行翻译教学,向学生介绍翻译软件的使用,了解当下翻译行业的常用信息化手段。DeepL翻译是一款免费的线上翻译软件,翻译的译文在速度和准确性方面相较于谷歌或百度翻译有其独有优势,可实时提供译文的备选词汇与句型,帮助学生提高译文的灵活性。

3.提升教师水平,优化师资队伍

教师是高职英语翻译教学不可或缺的一环,其本身的文化知识素养与翻译水平在很大程度上影响着学生的技能掌握程度。一方面,教师个人应不断提升对于英语语言的学习并持续研究中西方文化的异同,也可定期参加学术讲座或报名翻译培训班,了解前沿翻译理论与技巧。另一方面,为了提高教学质量,学校和机构应该给予教师必要的培训与支持,以提高他们的翻译技能和跨文化交际能力,同时鼓励教师积极参与研究和学术交流,不断更新自己的知识和教学方法,以满足学生跨文化交际能力的培养需求。

此外,目前高职院校中外籍教师的数量普遍偏少,对于外教的聘用也存在一定的盲目性。外教作为外语教学的重要角色,在英语翻译教学中发挥的作用不可忽视。高职院校在对于外教的聘用过程中,应聚焦其教学专业能力以及对中国文化了解的程度。外教对于国内风土人情了解得越多,在教学过程中就越能从学生的视角出发,拉进与学生之间的距离,增加学生的语言学习自信心。与此同时,外教与学生的互动性也是在聘用时需要考察的重要方面,全面、充分的互动是消息传递与互换的必要因素。外教能够为学生带来原汁原味的语言与文化课堂,搭建学生了解西方文化知识的框架,并以此聚合学生原有翻译知识,打破学生在翻译过程中因文化背景的缺失而造成的壁垒。

4.探索校企合作,运用社团激励

高职英语翻译教学应注重提供实践机会与合作项目,使学生能够将所学知识应用于实际案例。学校可以与探索与企事业单位、翻译协会等建立合作项目,为学生提供真实的翻译任务和实践场景。这样可以使学生在实际工作中获得实践经验,提高他们的翻译能力和跨文化交际能力。此外,还可以邀请企业内相关翻译专业人士来校进行教学,分享他们的实践经验和行业知识。这样的授课可以帮助学生更好地了解行业需求和实际应用,增强他们的职业素养。同时,这也能够帮助教师了解行业最新动态,并不断更新教学内容和方法。

学生社团对学生而言更具有亲和力与熟悉感,教师在其中起辅助作用,可以带动学生开展各类专业或爱好活动。通过趣味社团活动与竞赛,在营造学习氛围的同时也提升了学生的学习主动性与积极性。对于高职英语教学而言,教师可与校团委展开合作,打造翻译社团,结合学生学习特点,开展翻译比赛、中英文化趣味说等社团活动,将活动内容精细化、结构化。同时,还可以在社团间举行小组翻译任务或项目,鼓励学生相互合作、互相学习和互相纠正错误,从而增强学生的团队合作精神和互助意识。

5.改进教学评估,重设测试方式

在高职英语翻译教学中,评估与反馈是培养学生能力的重要环节。传统的考试形式,例如段落翻译,可能无法全面评估学生的实际翻译能力。因此,建立多样化的评估方法,可以更准确地评估学生的翻译能力和跨文化交际能力。同时,为学生提供及时的反馈和指导,帮助他们改进自己的翻译技巧和应对不同文化挑战的能力。教师可以通过平台评价、教师评价、自我评价、组间互评等方式,构建多元评价平台,从全方位评价学生的真实翻译水平,从而进行有针对性的讲解与练习。

在翻译水平测试方面,教师应在传统的测试形式基础上,结合学生学习实际进行拓展与创新。除了以大学英语四、六级考试中的翻译题目为参考,还应纳入中西方文化差异、基础翻译理论与技巧等内容,重组测试题目形式,加入选择题、判断题以及问答题,并适当延展题目内容,布置任务展示类题型,综合考量学生的翻译测试成绩。此举可让评测的形式层次化、内容多样化、结果合理化,进而推动测试的良好发展。

六、结语

翻译能力的筑牢与提高绝非一朝一夕之事,在经济全球化快速发展的今天,高职教育承担着培养翻译人才的重要任务。对于学生而言,跨文化与翻译能力的提升,能够提高其在社会工作中的竞争力。教师应以跨文化视角为引领,重视文化素养的意义,以提升学生翻译水平、增强学生综合素养提升为目标,结合信息化教学资源与手段,革新教学理念与方法,为学生的全面发展保驾护航,为我国的教育事业添砖加瓦。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!