当前位置:首页 期刊杂志

《战斗民族养成记》之俄罗斯文化解析

时间:2024-05-04

(四川外国语大学重庆南方翻译学院 400000)

《战斗民族养成记》是一部中俄合拍的电影,它的俄语名称是《Как я стал русским(我是怎样成为俄罗斯人的)》,讲述了中国小伙彭鹏为了追求俄罗斯姑娘伊拉远赴俄罗斯,在接受了未来岳父阿纳托利的重重考验之后抱得美人归的故事。但为观众所熟知的《战斗民族养成记》却不是这部电影,而是一部20集的同名电视剧。这部剧在豆瓣上获得9.1分的点评,是少有的获得高分点评的俄罗斯电视剧。它吸引众多观众的并不仅仅是那些喜剧幽默元素,还有剧中对俄罗斯文化的自黑却真实的解读。正是以这部点评高分的电视剧为基础才有了这部合拍的电影。尽管电影以颇受欢迎的同名电视剧为噱头进行宣传,加上“中俄合拍”“文化碰撞”等元素吸引眼球,但票房结果却不尽如人意。电影观众认为它存在故事情节过于简单、剧情生硬、缺乏高潮、演员演技尴尬等不足,并且虽然是中俄合拍,但主要以中国观众为受众,为了满足中国观众的猎奇心理,影片所展现出的俄罗斯文化存在一定的折扣或偏差。

一、电影版与电视剧版对比

1.主题对比

电视剧与电影均以《战斗民族养成记》(《Как я стал русским(我是怎样成为俄罗斯人的)》)为题,其所想表达的都是一个外国人通过努力融入俄罗斯,成为地道的俄罗斯人。不同的是电视剧版以男主人公阿列克斯工作调动为切入点,在他与同事、朋友、爱人的相处过程中展示当代俄罗斯社会和文化现象。而电影则以千里寻爱作为切入点,在男主人公彭鹏与未来岳父阿纳托利之间的一次次较量比试中介绍俄罗斯文化,推进剧情发展。

2.人物对比

电视剧版《战斗民族养成记》的人物设置很丰满,从同事、朋友、爱人到路人,每个人物都有自己的特点和灵魂。而电影版由于时长限制和突出主题的设计,人物相对单一。电视剧版的男主人公阿列克斯是一名美国记者,具有典型的美式思维,通过他一次次啼笑皆非的经历让观众真实地感受到俄美文化的碰撞。而电影版的男主人公彭鹏是一名中医师,是一个生活在上海的东北人,但这样的角色设定在电影中没有得到很好的体现。

3.情境设置对比

电视剧版的故事主要发生在莫斯科市区中心,场景设置主要围绕办公室、伊拉的家还有男主人公的公寓,每一集都是一个独立的故事却又能让观众感受到剧情的推进。电视剧每一集的开头会提出问题,而每一集的结尾会通过男主人公的记者日记对其作出解答。而电影版的故事主要发生在莫斯科郊区,场景设置在伊拉爸爸的郊区别墅,采用电影常用的“打怪升级”剧情,通过竞赛比试的模式推进剧情发展。

二、典型的俄罗斯文化形象

电视剧版几乎每一集都会涉及到俄罗斯文化这个主题,它通过自黑幽默的方式真实地展现出了当代俄罗斯人的思维方式和生活。而电影版中大多时候只是泛泛地出现了一些具有代表性的场景,如地铁、芭蕾、剧院、森林等,而没有进行详细地描写。这些出现在电视剧和电影版的《战斗民族养成记》中的典型俄罗斯文化形象有:

1.伏特加

伏特加是世界知名的酒精饮料,也是俄罗斯传统的酒类之一,颇受俄罗斯大众,尤其是男性的喜爱。在俄罗斯零下几十度的地方所有的饮品都会结冰,只有伏特加能保持液态,因此它成为俄罗斯人最喜爱的冬季饮品。大多数俄罗斯男人都能喝酒且酒量不错,这在电影中彭鹏和伊拉爸爸阿纳托利拼酒的场景中得到体现。而电视剧中从阿纳托利出现在镜头里开始,他就一直是拿着酒杯的,他不仅自己喝,也要求别人也喝。伏特加作为俄罗斯文化的一部分早已存在于人们的日常生活中。

2.俄式桑拿

我们经常会在网上看到关于“战斗民族”的各种视频和报道,其中一个让中国人难以理解的场景就是他们会赤身裸体地站在冰天雪地里。而事实上,这只是他们用来抵御寒冬的俄式桑拿浴的场景。电视剧版中有几场对俄式桑拿的描写,但电影中对俄式桑拿的传统描写地更加细致,首先会在充满热气的桑拿房里呆几分钟,为了保护头部不被过热的蒸汽烫伤还会戴着帽子进去,然后是冷水浴或者跑到冰天雪地里待一会,如此重复三次。正如伊拉爸爸说的:“先热再冷重复三次,像炼铁一样”。

3.面包和盐

俄罗斯人迎接贵宾的方式与其他斯拉夫民族一样,那就是:面包和盐。这是由于面包是俄罗斯人的主食,象征着丰收和富裕,而在古罗斯时期盐是极其珍贵的,只有贵族才能享用的东西,还有辟邪之说,因此才形成了用面包和盐迎接尊贵的客人的传统,并且通常用一块绣着传统花纹的白布托着它们。电影中故事发生在冬季,本应该是用来配面包的盐用了伏特加来代替,但影片没有对此做任何解释,这让不了解俄罗斯文化的中国观众难以理解为什么阿纳托利家的女仆会拿着大圆面包和酒站在门口。

4.东正教

俄罗斯是一个多民族多宗教的国家。苏联解体之后信教人数越来越多,而其中大部分人所信仰的是俄罗斯传统宗教 - 东正教。根据著名的美国民调机构皮尤中心的调查数据显示,俄罗斯东正教的信教人数比例从1991年的37%增长到如今的71%,而根据俄罗斯社会科学院的调查数据,这个比例为79%1。在电影版中阿纳托利在蒸桑拿时为了不让自己晕过去,嘴里含着十字架项链。而在电视剧版中司机罗马的车上安全气囊的位置贴着一套圣象画,罗马称它为“安全防护系统”,以防安全气囊打不开。由此可见,俄罗斯人对东正教的信仰体现在日常生活的方方面面。

5.熊

熊(俄语为медведь)被俄罗斯人称为“俄罗斯森林的主人”。俄罗斯人认为熊是他们的守护神。在俄罗斯流传着许多与熊有关的传说,“熊”的形象出现在许多文学作品、地名,甚至是人名中,如梅德韦杰夫(Медведев)就源于“熊”(медведь)这个单词。如今熊已经成为俄罗斯的象征,代表着俄罗斯国家形象走上世界舞台。而电影版中出现熊的频率也是相当高的,但现实生活中并不是这么经常能看到熊的,这在某种程度上也是为了满足中国观众的猎奇心理。正如电视剧中男主人公所说:“我本来以为来俄罗斯会看到熊和坦克,但事实上我看到的是俄罗斯美女。”

6.道路

在俄罗斯文学、音乐、绘画等领域都有“道路”形象出现。不少俄罗斯作家用“道路”来表达人物的内心世界。在宽广的俄罗斯大地上,道路状况十分复杂。电影版中有一个场景提到道路,是在伊拉和彭鹏开车去伊拉爸爸那里的路上,彭鹏说道:“我知道(俄罗斯的两大不幸是)腐败和低出生率”。伊拉补充道:“还有道路和傻瓜。”这里提到的道路没有做任何解释,但其在电影的另一个场景中给出了解释。在他们去狩猎的路上,彭鹏问为什么不开悍马去,阿纳托利用实际行动回答他:最好的悍马行驶在俄罗斯的路上也会散架。电视剧版第一集的结尾处也通过阿列克斯的记者日记表达出俄罗斯的道路状况:俄罗斯虽然土地广袤,但却是世界上堵车最严重的国家。

三、隐藏的文化内涵

要看懂外国电影或电视剧,关键并不在于看懂台词本身,而是在于对于其文化意义的理解。因为台词的字面意思我们可以翻译,但其所包含的文化内涵却是不容易被翻译出来的。在电视剧版中有些无法翻译出的文化内涵字幕组采用了注释的方式来进行解释,而电影中只是简单地进行了字面翻译,导致有些地方显得突兀,让中国观众感觉有些莫名其妙。

1.双关语内涵

由于中俄语言的差异,有些俄语中的双关语只是简单翻译是无法传达出它的涵义的。比如电影中阿纳托利表示自己买的中国产的雪地摩托车才用了两天就坏了,对彭鹏说道:“Брать его обратно, ни тут китайский брак не нужен.”其中“брак”一词在俄语里有两个意思:“废品”和“婚姻”。阿纳托利一方面是在说他买的中国制造的摩托车是废品,他不需要;另一方面在比喻彭鹏想娶他女儿的这件事:他不需要(女儿)和中国人的婚姻。而字幕对此句的翻译是:“把它寄回去,我不需要中国的废品(婚姻)。”这让中国观众难以理解其中的涵义。笔者认为把这句处理成“把它拿回去,我不需要中国的废品(隐喻:我不希望女儿和中国人结婚)”更好一些。

2.中俄称呼方式差异

电影中彭鹏在向伊拉父亲介绍自己时说道:“我叫彭鹏,您可以叫我鹏。”而伊拉的父亲则说道:“我叫阿纳托利,你可以叫我阿纳托利.阿纳托利耶维奇。”对于这一段影片也没有做任何补充解释。对于不了解俄罗斯文化的中国观众来说就完全感受不到这类表达方式的差异和其中的文化内涵。首先,彭鹏说可以称呼他为鹏,这是为了照顾外国人说中国人名字时的不便,因此只称一个字,有表示亲近之意。而伊拉的父亲明明说自己叫阿纳托利,为什么后面的称呼会那么长呢?这是由于俄罗斯人的全名由三部分组成:名+父称+姓。对长辈、上级等表示尊敬的称呼表达就是:名+父称。阿纳托利是他的名,阿纳托利耶维奇是他的父称,因此彭鹏称呼他这个长辈就应该是阿纳托利.阿纳托利耶维奇。

3.送花礼节

在俄罗斯送礼也是有学问的。要送花的话必须是鲜花,而且必须是单数,比如3枝、5枝等,而双数的花则是用来祭奠死者的,如2枝,8枝等。这与我们中国人喜欢的好事成双的习惯有所不同。在电视剧版中阿列克斯就因为送了双数的花而闹了大笑话。除此之外,送什么花也有讲究,针对不同的人群要选择不同类型的花。

4.俄罗斯的“迷信”习俗

中国和俄罗斯都存在“迷信”,并且俄罗斯人的“迷信”程度很高。俄罗斯人经常会做出一些外国人看不懂的行为,他们称之为“俄罗斯习俗”。比如看见黑猫要绕路走,不然会有不好的事发生;未婚女性不能坐在桌角,否则会嫁不出去等等。这些“习俗”大多来源于东正教或是俄罗斯远古时期的多神教。

电影中彭鹏喝醉了之后,阿纳托利的两个保镖把他抬进房间,阿纳托利要求他们换个方向让彭鹏的头先进门,因为“他(彭鹏)还没死呢”。活着的人被抬进门要头先进去,而不是脚,这是俄罗斯的“习俗”之一。

俄罗斯人认为远行前一定要找个地方静静地坐一会儿,这样可以让他们集中思想,可以保佑他们一路平安。在电视剧版中男主人公阿列克斯要从阿尼亚家搬走的时候,阿尼亚对他说道:“坐一会儿吧。这是俄罗斯习俗。”就是来源于远行之前要静坐的“习俗”。

除此之外,电视剧版中还列举了许多关于俄罗斯人“迷信”的说法:不要用刀吃饭,因为拿刀吃饭的人会变得凶残;隔着门槛不能握手;太阳下山了不能扔垃圾;叉子掉了意味着有女人会来找上门;吹口哨会把财运吹走等等。俄罗斯人的“迷信”习俗体现在日常生活的各个方面,已经成为了他们生活的一部分。

四、结语

尽管电影版和电视剧版《战斗民族养成记》都对俄罗斯文化进行了不同程度的解读,列举了许多具有代表性的文化特征和现象,让观众对俄罗斯的文化有了进一步的了解。但要读懂俄罗斯、理解俄罗斯文化只靠一部电视剧或电影显然是不够的。电影和电视剧是文化的载体,却不是文化的全部。并且其中也会存在表达方式欠缺、翻译不到位、对中国观众对俄罗斯了解程度预估不足等问题,从而导致中国观众无法理解其中传递的文化内涵,甚至觉得莫名其妙。

两国合拍的电影或电视剧不应该只是以商业盈利为目的,而应该是两国文化的相互输出,应该真实地反应两国人民的生活和想法,从而推动两国人民的相互理解,增进两国人民的友谊。中国和俄罗斯是世代友好的邻邦,中俄政府间合作已经达到历史新高度,民间合作也得到进一步加强,但中俄两国人民的相互了解还局限于片面的文化介绍,有待进一步加深。电影和电视剧是文化的产物,也是文化的传播媒介,媒体人在对外输出本国文化时应当努力传播积极正面的国家文化,对内引进别国文化时应尽力展示出别国文化的真实内涵和意义,为电影和电视剧观众营造良好的观影环境,积极推动电影和电视剧艺术的发展。

注释:

1."Индекс веры": сколько на самом деле в России православных.РИА Новости. https://ria.ru/20170823/1500891796.html.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!