时间:2024-05-04
段奇清
1956年,傅雷写信给人民出版社,直言:“别差了差别。”信中说:“近年来各出版社对译作酬报,绝大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙译同大多数译作在品质上,在劳动强度与所费的时间上,在艺术成就上,作一公平合理的纯客观的比较;也希望把我译的罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美、服尔德等等,和英译、德译、俄译……各类作家的作品,在品质上、艺术上作一公平合理的比较,看看是否我的译作与一般的译作,报酬总应该每千字有两元的差别。”
有人会说,傅雷太计较利益了。其实,他这种“别差了差别”,说小了,是对自己劳动成果的珍惜和爱护;说大了,则是通过对一些事的“差别对待”,以调动每一个人的劳动积极性,从而推动社会加速发展与前进。
剧作家柯灵评价傅雷“过分认真”“耿直”“执拗”。正因如此,对待翻译,傅雷就有了不同于一般人的“差别”。一次,傅雷对巴金说:“大半年工夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。”早在动手翻译之前,傅雷已是殚精竭虑,他说:“想译一部喜欢的作品要读四五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大義也能慢慢琢磨出来。”
书译完了,稿子交出去了,出版社将校样拿给傅雷看,他还会“大改特改”,总之要做到精益求精。由此,巴金由衷地说:“傅雷的译本比别人好得多。”从他身上,“我看到中国知识分子的正直、善良的心灵,找到了真正的我们的文化传统。”傅雷的“别差了差别”,是根植在心灵中的热爱以及对自己译作的珍爱。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!