时间:2024-05-04
张 宽
德国启蒙学者莱辛在他的剧本《智者纳坦》中,曾借那个被请来裁判三个王子的戒指孰真孰假的法官之口说:勿须理论其它的戒指是假是真,关键在于相信自己的戒指真,各自努力向善,互相宽容,“自己活,也让别人活”。莱辛主张的是三大宗教互相宽容与并存,如果把这种精神借来对待文学名著的翻译,我看也未尝不可。
歌德的《浮士德》,国内至今已经有了三个完整的译本,译文各具丰采,争奇斗艳,拿来推敲把玩,得其精妙,实在是一大享受。
《浮士德》中译本全书的出版,首创之功当推郭沫若。虽然在此之前曾有过莫
去年出版的董问樵教授的《浮士德》译本,初版二万五千册,十天之内销售一空,可见是受欢迎的。与郭译本比较,董译本要通俗易懂一些。译文虽晓畅而又不失文采,对原文忠实而又富于民族特色。“后来”是应当“居上”的。董先生是日耳曼语言文学学者、歌德研究的专门家。他在翻译中纠正了郭译本不少理解上的错误。董先生反对“硬板式”(Schablonhaft),主张“等值”(gleichwertig)的翻译。他的译文多使用我国人民喜闻乐见的语汇:如“太阳运行躔度,依旧唱和竞赛的歌声”(13页)“美人只许独占,不能瓜分”(528页)“好一对偷香的蝴蝶!”(183页)“永恒女性自如常,接引我们向上”(694页)。《浮士德》在西方被称作“文学上的《精神现象学》”,对书中众多的象征意义如何解释,学者们至今莫衷一是。董先生集自己数十年研究的心得,提出了独到的见解。如对地灵(Erdgeist),永恒的女性(das ewigeweibliche)的诠释等等。译本中增添了许多题解和脚注,为读者理解原作提供了帮助。
董译本的初版印刷质量欠佳,错字过多,纸张亦不理想,细心的读者在欣喜之余不免感到惋惜。听说复且大学出版社准备再版《浮士德》,希望看到一个较完美的版本。
《浮士德》是一部诗剧。翻译界从来都有“诗歌无法翻译”的说法,然而却一直有人在译诗,并且不乏佳作。读去年出版的钱春绮先生的《浮士德》译本,就感觉到译者在力求达到一种“形神皆似”的境界。《浮士德》诗剧运用了各种诗体。开头是自由韵体,后来逐渐转到牧歌体和抑扬格。作者应用韵律的变换来配合情节的进展、反映情绪的变化。例如海伦出场时,使用古希腊的三音格诗,随从人员使用古典的合唱,浮士德则用北欧古典的长短格五脚无韵诗。随着欧福良的出现,又换成了浪漫主义的短行诗;到海伦消失,重用三音格诗,宫女侍从们都在八行诗中烟消霁散。钱译文中,歌德原诗的韵律得以再现,这是十分难能可贵的。钱先生是职业翻译家,近年来翻译介绍歌德的作品,做出了卓越的贡献。他的译文的特色是忠实、准确和娴熟。
茅盾先生曾经说过:“真正的名著应该提倡重译,要是两个译本都好,我们可以比较他们的翻译方法,对于提高翻译质量很有好处。”在欧洲,往往一种语言便有十多种的《浮士德》译本。名著的翻译应当并存,更应当后来居上。希望《浮士德》的几次重译能够开风气之先,促促我国文学的繁荣。
(《浮士德》,〔德〕歌德著,郭沫若译,人民文学出版社一九七八年十二月重印,2.30元;董问樵译,复旦大学出版社一九八二年四月第一版,2.50元;钱春绮译,上海译文出版社一九八二年四月第一版,上下册2.14元)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!