当前位置:首页 期刊杂志

《她心中有一颗明星》短篇文学作品翻译中的语篇意识

时间:2024-05-04

◎蹇佳



《她心中有一颗明星》短篇文学作品翻译中的语篇意识

◎蹇佳

摘要:在对英语小说进行翻译时,通过结合上下文之间的联系以及语篇意识,可以有效摆脱来自原文的用语束缚,使翻译作品能够更符合读者的阅读习惯,提高翻译的质量以及读者心中的认可度。本文以《她心中有一颗明星》这篇小说为例,深入细致地讲解在文学作品翻译中,语篇意识的实际有效运用。

关键词:语篇意识短篇文学作品翻译

《她心中有一颗明星》这篇短篇小说主要叙述的是一位热爱芭蕾舞的女孩不断努力不断学习的一段故事。在对这篇文章进行翻译时,通过结合文章整体的语篇意识,运用增译、减译、调整语序等多种手段进行翻译,使译文的语言简洁朴实、干净凝练,消除了由于地域语言习惯不同而带来的阅读障碍,做到将原文信息忠实有效地再现。

一、语篇意识的重要性

翻译文学作品的实质便在于实现作品的正确传情达意。如果翻译的结果仅仅是将原文中的字、词、句甚至是段落进行单体的翻译,而不注重其整体语篇意识,则无法将原作者的真实意图传达给观众,原文所具有的风格也无法得到彰显。因此,翻译人员在进行翻译时必须要从作品的大局去考虑,并对局部的细节进行细微的调整,立足宏观并着眼于微观,在语篇意识的领导下对文章的整体思路进行把控,并运用各种手段进行文章的翻译,确保译文能够做到忠实于原著并通篇顺畅。语篇意识在实际的翻译工作中具有十分重要的意义,一方面可以拓宽翻译人员的视野,不再局限于逐词逐句的翻译,更加强调对于原文内容的整体性理解以及中心思想的把握,有效地避免了翻译译文语句不通和前后相违的情况;而另一方面,语篇意识也可以提高翻译人员构建译文的超句能力,使字、词、句的翻译精准有效并且能够符合该段落的逻辑性和语义性连贯。所谓的逻辑性连贯即是指处于文章中的句子在易于理解的基础上依据合理的逻辑关系进行语篇的组合。译文的句群之间若要实现逻辑性连贯,必须要正确使用连接词语以及句法手段,并对词句的排列进行相应的调整。这便要求翻译人员必须要对文章的整体内容有所了解,并在语篇意识的指导下,对具体的词译、句式以及上下文之间的联系等进行逻辑层次上的细微调整,避免阅读障碍,使其能够符合广大读者的正常阅读习惯,提高翻译的整体水平。

二、语篇意识在翻译中的应用

(一)应用原则

在对《她心中有一颗明星》这篇小说进行翻译时,首先通过对全文进行大致的阅读,以了解作者写作的大体思路,树立正确的语篇意识,并在语篇意识的指引下,对各处词句进行具体的翻译,使译文在表达上更加符合逻辑性。文中的萨琳达对学习芭蕾舞有着极高的热情,但由于家里经济困难而无法去上专门的舞蹈学校,为此她便劝说曼小姐举办芭蕾舞的培训班,并利用培训班的机会进行刻苦练习,最终迎来了展示自己才华的机会。在进行翻译时要依据文章的整体意思,可以选择适当性的增译或者是语序调整,以确保文章前后的逻辑性关系合理。以“andnowcamethebigmoment”这句话为例,可以翻译为“终于获得了能够展示其才华的完美机会”,这样便可做到与后文的内容相呼应,使原文的信息能够得到真实再现[1]。因此在进行翻译时,要善于把握文章的整体意思,在语篇意识的指导下,保证译文的逻辑合理性,以实现对文章内容的正确翻译。

(二)应用举例

以“Yourdancingistheimportantpart”这句话为例,如果不考虑上下文的关系,选择直译的话,则会翻译成“你们的舞蹈才是重要的”,就表面意思而言,这无疑是相当正确的,然而在对上下文的内容进行联系之后则会发现,这看似是同原文等值的翻译,实际上却缺乏应有的连贯性,使读者在阅读时感到迷茫。因此其正确的翻译应当是结合文章整体的语篇意识,适当地增加翻译内容,即“服装并非重要的,重要的是你们的舞蹈”,这样的翻译不仅可以做到上下文之间内容上的连贯,同时也能很好地将原文所隐含的内容表述清楚。同样的“Sarindaalmostcriedout,‘Iknewit!’.”这句话,在进行翻译时可以将其翻译为“听了这话,萨琳达高兴得差点叫出声来”。这句话运用增译的方法,使译文能够顺利地与上文内容进行联系,并将句中所隐含的语段和语义关系清晰地再现出来,再进行后半段的翻译,也在部分词汇的翻译时进行细微的调整,以使上下文连贯,不仅将原文的真实意图表现清楚,同时也针对读者的阅读习惯进行了语序上的调整[2]。

三、结语

就总体情况而言,在对这篇小说进行翻译时,通过阅读全文树立正确的语篇意识,摆脱原文语言束缚,并借助增译、减译、调整语序等多种手段进行译文的翻译工作,可以使翻译的效率和质量得到极大的提升。

参考文献:

[1]张璇,周丽敏.从“语篇意识”的角度看短篇小说的翻译——以英语短篇小说《她心中有一颗明星》汉译为例[J].学周刊,2014(01).

[2]肖唐金,范允龙.语篇意识形态与民族文化汉译英实践[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012(06).

(责任编辑刘月娇)

作者简介:(蹇佳,女,本科,重庆工程学院,讲师,研究方向:英美文学、英语翻译)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!