当前位置:首页 期刊杂志

关于《中国日报》文章的翻译实践报告

时间:2024-05-04

李 娇

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)

关于《中国日报》文章的翻译实践报告

李 娇

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)

本次翻译实践采用的原文本是中国日报2017年最近一个月之内的新闻,所选的文章均摘自《中国日报》网站上最新报道,具有时效性、准确性、权威性的特点。实践报告重点讨论了在翻译过程中所遇到的问题以及如何运用相关翻译策略进行解决翻译问题。

翻译报告;《中国日报》;背景知识

引言

作为一名英语笔译专业的研究生,翻译实践活动对我们来说尤为重要。此次翻译实践选取中国日报新闻,是因为在当前社会,人们的生活与国内外事件有着不可分割的紧密联系。翻译新闻可以帮助普通大众更好地认识当前世界发生的事情。

1 翻译过程

制定翻译计划:为了完成这篇翻译实践报告,译者在中国日报官网上挑选了一些自己感兴趣的文章,贴合大众生活实际,每天给自己制定一定的翻译量,按时完成任务,整个过程大约花了半个月左右。

选择适当的翻译工具:译者面对不会的单词、词组,主要是查找陆谷孙先生主编的2007年出版的《英汉大词典》,有些背景知识类的主要是通过谷歌搜索引擎和维基百科进行查询。

积累必须的背景知识:我们平时也要多读一些书籍,多积累知识。而且,平时我们要注意对平行文本的阅读,平行文本可以是一篇文章,一本专著,一篇报道。对于平行文本的阅读可以提高我们翻译的专业性,使我们的翻译更加地贴近原著思想,更加清楚地传递给读者。

翻译适当的翻译策略:在开始翻译文章之前,译者又重新研读了美国著名的翻译理论家尤金·奈达先生提出的功能对等理论。奈达先生认为翻译过程中,如果只是注重形式上的对等,可能会造成译文难以理解。而功能对等理论,不强求在翻译时达到文字表面的死对应,即不是要求源语言和目的语之间做到词句的严格对等,而是力求两种语言间能够达到功能上的对等。

2 分析翻译案例、思考存在问题并解决。

下面,我们通过具体案例来分析。

例1:Geographically, people in Guangdong, Jiangsu, Shandong and Hebei provinces led the hongbao mania, while outside the Chinese mainland, the Republic of Korea topped the WeChat giving charts.

译文:从地域上来说,广东、江苏、山东、以及河北等省份的居民率先引发红包热,然而,除中国大陆以外,在微信所列表格中,韩国居首位。

top这一个单词有多重含义:作为名词时,顶部、顶端;作为形容词时,顶端的、最高的、最好的、最佳的;作为动词时,高于、超过、居于…之首。在The Republic of Korea topped the WeChat giving charts.这个小分句中,The Republic of Korea是主语,the WeChat giving charts.是宾语,top在这句话中作为动词出现,结合具体语境,应该是居…之首的意思。此外,我们还应该注意Wechat是微信的英语说法,我们在平时的生活中也要注意积累各种专业名词,防止“书到用时方恨少”。

切分长句:新闻媒体本身句子就很长,有很多句子的结构也需要进行分析,然后调整,使之符合我们汉语的习惯。我们译者要仔细分析句子每个成分之间的关系,根据情况调整一些句子结构,使之更符合我们句子表达的习惯。

例:Yin Hong, a professor at Tsinghua University, said filmmakers should not just be satisfied with targeting box office earnings, but that they also needed to improve the quality of their content.

译文:清华教授殷洪说:电影制片人不应该只把提高电影票房作为目标,还应该提高电影质量。在上面这句话中a professor at Tsinghua University是Yin Hong的同位语。Said是谓语动词,后面的一整句话是宾语从句。

3 翻译后的校对和复审工作。

初稿翻译后的稿件校对考验的是译者的责任心和耐心,首当其冲的是新闻内容的准确性,要进一步核查新闻数字,新闻信息是否有误,写出的文本尽量避免翻译腔,及时对调整后或修改后的文本进行保存,并多次通读复审,保证出稿质量。新闻翻译的主要方法就是意译、归化、适度再创造。因而,对译文要依据上述方法,仔细考量,保证翻译质量。

4 翻译总结和反思。

在平时的翻译实践中,译者一般会不了解一定的背景知识或者是缺乏对专业术语的掌握。如何更加准确地理解原文的意思,并且用比较地道的汉语表达出来,是译者在以后的学习生活中需要注意,并且提高的。但是很多时候,译者面临的困难是无法准确理解原文的含义。要理解原文的含义,这其中涉及到语法掌握,背景知识的积累,所以译者认为英语的基本功还是比较重要的。在以后的生活中,要夯实专业基础,注意积累一定的背景知识。

在翻译过程中虽然译者也搜集了很多背景信息,查了很多字典,但是在具体的实践中难免还是会出现误译、漏译的情况,偶尔表达可能不太地道或者是表述不清甚至是不符合汉语习惯。在以后的具体翻译实践中,译者一定会尽最大努力,克服自己身上存在的问题。在翻译这条道路上,译者一定会认真对待各种问题,仔细思考,认真反思,并且找出解决办法,不断提高自己的翻译能力。

[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2004.

[2] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2006.

H315

:A

:1672-5832(2017)09-0244-01

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!