时间:2024-05-04
梁怡雪
(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
功能对等理论的实际应用
梁怡雪
(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
尤金·A·奈达是一名杰出的语言学家,他提出的“功能对等理论”基本观点是:以接受者的反映为核心,强调目的语读者的反应与源语读者对等,指出翻译的的本质和任务是用最近似的自然对等值再现源语信息。“功能对等理论”已被广泛应用于各个领域的翻译事业。本文简要介绍了“功能对等理论”的核心与基本思想,结合外国电影片名、公示语、中国古诗词以及美剧字幕等领域的翻译进行了应用分析。本文目的是让更多人了解该理论的发展与应用,并将该理论应用到更广阔的翻译领域中去。
功能对等理论;目的语;源语
1914年,语言学家尤金·A·奈达生于美国俄克拉何马市。他提出过许多理论,最著名的是功能对等理论。他认为,不同语言之间的转换不可能存在完全对等,在翻译前必须要根据文本的内容、形式,写作目的、翻译目的等主要元素来确定翻译类型,从而确定不同的翻译对等原则。“功能对等”,指译者在翻译时不要求两种文字在字面上死板僵硬的对应,而是注重两种语言的转换过程中功能的对等。奈达认为,功能对等强调的是语言和文化之间能通过寻找翻译对等词,重新组织信息的形式和语义结构来进行交际,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达的翻译定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的既有表面的词汇信息,也有深层次的文化信息。
功能对等理论中的“对等”包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。翻译时,译者应根据上述四个方面在译文中再现源语文化的内涵思想。为使译文充分再现源语文化,译者可遵循以下三个步骤:
第一,尽力使译文符合原文语义并体现原文文化特色。完美展现原文的文化内涵很困难,但译者应尽力再现源语文化。
第二,在原文意义与文化不能同时兼顾的情况下,译者只能退而求其次,选择放弃形式对等,最大限度地再现源语文化。
第三,如果改变原文形式仍不能再现原文的语义和文化,可采用“重创”的技巧来解决文化差异。“重创”指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述说明,使译文读者更易接受译作。
根据奈达的翻译理论,当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称为优秀作品。
翻译电影片名领域的功能对等着重读者的心理反应,追求译语及源语观众对片名的接受性相对统一。我们要避免直译带来的生硬,多考虑目的语与源语文化的交融。在正确理解片名的前提下,把握电影主线,在目的语中寻找最为贴切的对等词,这样才能使片名达到最佳的宣传作用。比如著名电影Spiderman,直译便是《蜘蛛人》,这并不能让观众从片名中得到对影片的共鸣,他们会联想到城市外墙清洁工,不会想象是讲超级英雄的故事。而译为《蜘蛛侠》就会立刻让国人联想到古代侠肝义胆的侠士形象,体现出了影片主线,实现了中西文化的交融。
公示语在生活中十分常见,具有公益或宣传等交际目的。公示语翻译极其重要,翻译效果的好坏对国家或地区的形象有很大影响。功能对等理论注重读者反应,所以对公示语进行翻译时首先应考虑大众接受度。译者要了解受众人群的文化习俗和价值取向,后采用归化译法,将内容用受众人群最熟悉的方式翻译出来。像爱护花草树木的标示牌,若译成“Keep You Feet Off”,会给人命令的感觉,让受众人群产生厌烦心理;而将其译为“Please Give Me a Chance to Grow”,运用拟人的手法,以植物的口吻让人们同情心大增,实现交际意图。
中国的古典文学在世界范围内一直享有盛誉,古诗词中浓缩着中国的悠久历史和灿烂文化。随着中国国际地位不断提高,中国古典诗词翻译对加强我国文化对外推进力度,改善中国在国际上的固有形象起着重要作用。根据奈达的功能对等理论进行翻译,古诗词能更完好的保存原文化底蕴。例如王翰的《凉州词》中:“欲饮琵琶马上催”,许渊冲将其译为:“Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.”,“琵琶”是中国一种古典乐器,古诗词中通常蕴含着幽怨的情感。译者将其译为“pipa”,不仅保留了原词发音,还最大限度保留了原词的文化内涵。
近年美国情景喜剧在我国掀起了新一轮观看热潮,情景喜剧的情节贴近生活,语言幽默诙谐,在放松身心的同时又能锻炼英语水平,深受国内大学生的喜爱。情景喜剧的成功离不开优秀的字幕翻译。翻译情景喜剧字幕时,译者需要考虑多方面影响因素,在充分理解原句幽默的前提下最大限度的将其幽默效果传达出来。目前,在我国受欢迎的美剧有很多,像《老友记》《破产姐妹》等。下面以《破产姐妹》为例对字幕翻译进行分析。
有人想收购主角Caroline和Max的蛋糕店,Max问Earl应该继续坚持梦想还是卖掉蛋糕店。厄尔是这样回答的,“Well, Max, there are two things in life you’ve got to hold to: your dreams and your receipt when you’re leaving Best Buy. Oh, you do not want to be a black man without a receipt.”“麦克斯,人生有两样东西你必须留下:你的梦想和在商店买东西的发票。没发票的黑人绝对是茅房里提灯笼——找屎(死)啊。”
剧中的黑人厄尔会受到种族歧视,如果身上没有发票的话很难说清是否付过钱。译者巧妙地用了中国的歇后语“茅房里提灯笼——找屎(死)”,令国人感受到台词的诙谐幽默,产生同样的观看效果。
剧中还有许多时下流行元素和用语,如:All sorts of “no”.确定一定以及肯定不行;I used to be rich.我也曾经有钱任性过;I still felt jealous.我还是觉得羡慕嫉妒恨;She is adorable.她呆萌呆萌的。
以上译文都运用了国内流行的幽默语,增添了幽默轻松的气氛,使国内观众觉得亲切。
[1] 许钧。翻译概论[M]。北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2] 谭载喜。奈达论翻译[M]。中国对外翻译出版公司,1985
[3] 郭建中。2003.文化与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版社
梁怡雪 (1994-),女,汉族,辽宁抚顺市人,翻译硕士,青岛科技大学外国语学院英语笔译专业,研究方向:英语笔译。
H059
:A
:1672-5832(2017)09-0256-01
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!