当前位置:首页 期刊杂志

黄岛区中英标识语比较及建议

时间:2024-05-04

赵成林

(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266000)



黄岛区中英标识语比较及建议

赵成林

(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266000)

黄岛区近年来发展迅速,城市建设不断完善,但存在着公共设施的标识语翻译不恰当的问题。对此问题,笔者对本地区的公共场所公示语翻译情况展开了实地调查,提出了翻译方法和建议。

公示语翻译;翻译方法;建议

1 黄岛区标识语现状研究分析

作为国际旅游城市青岛的开发新区,黄岛区近些年得到了快速发展,正在变得越来越开放,越来越国际化。在本地区基础设施不断升级的过程中,也存在一些公共标识语翻译不恰当的问题,在一定程度上影响了黄岛地区的国际形象。标识语,又名公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。

针对黄岛区的公示语英译现状,我们展开了实地调查。在旅游景区标识语方面,我们实地考察了黄岛区的几个景区,例如小珠山风景区、城市阳台景区、海军公园以及双珠公园等。我们实地调查拍照、记录了60处标识牌的翻译,其中15处翻译存在问题,这就说明黄岛景区标识牌的翻译现状是参差不齐的。在公共医疗场所方面,我们以黄岛区人民医院(二级甲等)作为调研对象,共收集44例公示语翻译,涵盖了医院多个部门。本次调研表明该医院存在一部分翻译用词不当、拼写错误、中国式翻译、缺少英文翻译、书写不规范等问题。此次调研对黄岛区医院各部门公示语随机取样44份,其中双语翻译正确的29份(占65.9%),公示语存在问题的15份(占34.1%)。

具体统计数据见表一、表二。

表一 黄岛区人民医院双语公示语正确情况统计

表二 黄岛区人民医院公示语错误类型统计

这些问题不仅会对国际友人造成困扰,也会对我们建设西海岸新区、打造国际新城带来负面影响。

2 标识语翻译方法

翻译标识语,既要做到准确表达标识语的信息传递的作用,让读者能够明白其意思,还要考虑到中英标识语的差异,让译文表达显得自然和地道。在此,笔者总结了以下集中翻译方法:

2.1 借译

公示语是全球性的,所以很多汉语公示语都可以找到其意思相同或相近的英语标识语。我们可以直接利用这些已经约定俗称的英语标识语,采取“拿来主义”,借用这些英语标识语。这样,不仅避免了英语译文晦涩难懂的情况,还会使译文更加的地道,更易于外国友人理解。例如:交通标志“禁止车辆通行”被译为“Vehicles Not Permitted”,这从语法上来说没有什么错,但英美国家的说法是“Closed to Traffic”。我们不妨发扬“拿来主义”精神,直接借用英语中现成的说法。

采用借译的方法,能够做到符合英文标识语规范,也符合英文的表达习惯,可作为翻译汉语标识语的首选方法。

2.2 仿译

仿译就是仿照英文的诗歌、谚语和名言名句的说法,参照其结构,用所要表达的信息替换其原来的信息,也就是用英文的表达方式表达新的内容。使用这种方法可以使译文在传递信息的同时,兼顾音律美感,易于传颂。

例如:为了翻译“桂林山水甲天下”,广西省桂林市有关部分曾公开向社会征集其英文译文,最后采纳的译文是“East or west,Guilin landscape is best!”此译文巧妙地借用了英文谚语“East or west,home is best!”的结构,不仅可以告诉读者原文表达的意思,使英美读者觉得亲切熟悉,而且读起来朗朗上口,让人印象深刻。

2.3 创译

所谓创意,即创造性的翻译。在汉语公示语找不到对应的英文标识语,也没有合适的文本模式可以借用的时候,不妨进行创造性的翻译。译者在正确理解原文本的基础上,通过语言符号转换,酌情变通,用符合英文习惯的表达方式将内容译入目的语。创译要求译者对目的语有较好的语言功底,在传达原文信息的同时,不拘泥于原文的形式,根据目的语的使用习惯,进行合理的调整,尽可能的做到归化,方便读者理解。

例如:“司机一滴酒,亲人两行泪”是一个典型的汉语标识语,其目的是告诫司机们酒驾的危害性,其中“一滴酒”和“两行泪”是为了汉语行文对仗的考虑,翻译为英文时,切不可逐字进行翻译。这句标识语可以创造性地翻译为“Mixing drink with driving costs your life.”,既原文所要警示的内容呈现出来,也符合英文的表达习惯。

3 规范黄岛地区英译标识语的建议:

(1)将标识语进行统一。目前,缺乏统一的翻译标准和规范化管理是造成黄岛地区标识语存在诸多问题的主要原因。对于此问题,北京市已于2007年3月开始正式实施了《公共场所双语标识英文译法》,将公共场所标识语进行了统一。黄岛区可以效仿北京这样的一线城市,把黄岛区公共场所标语的英文译法遵循英语语言习惯,使其实现统一化、标准化、规范化,符合国际通用惯例,这样也有利于实现黄岛区的国际化发展。

(2)提高翻译人员的素质。标识语翻译质量很大程度上取决于译者水平,标记语翻译出现不恰当甚至错误的原因,主要是由于译者没有充分认识英汉语言在表达、内涵、社会和情感上的差异,以及对英汉语言能力掌握不够。所以,在组织翻译活动的时候,要想把译文翻译的地道、准确,就要严格控制翻译人员的素质和业务能力。

(3)加强与高校的合作。黄岛地区拥有丰富的教育资源,比如中国石油大学(华东)等著名高校。黄岛区公务设施管理部门可以加强与高校的合作,邀请高校师生参与到公示语的翻译过程中来。这样既可以提高翻译的质量,也可以为高校师生提供鲜活的学习实践机会。

标识语的翻译工作关乎一个城市甚至整个公家的形象。准确、标准、地道的标识语翻译为城市显得更有文化底蕴和内涵,为城市加分。所以,标识语的汉英翻译应该得到足够的重视,我们应该正式已存在的翻译错误,尽快进行改正,创造一个良好的通用语环境。

[1] 赵梦琳,柴晶晶,赵明丽,王新.北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究 [J].大学英语.2015(1)

[2] 孙小思.影视旅游景点的标识语汉英翻译实证研究[J].英语教师.2015(18)

[3] 刘利,李颖.从标识语看中外文化差异[J].中国西部科技.2015(1)

[4] 吴钰.常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究[J].学理论.2011(9)

H315.9

A

1672-5832(2017)07-0223-01

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!