时间:2024-05-04
王洋洋
(辽宁师范大学 辽宁 大连 116000)
浅谈逆接表达「けれども」和「のに」的异同
王洋洋
(辽宁师范大学 辽宁 大连 116000)
逆接又称为转折,分为假定性转折(逆接)和事实性的转折(逆接)。其中「ても」表达假定性逆接,表达事实性逆接的形式有「けれども」「のに」「が」等,其中「けれども」「が」的用法相同,在此从词汇学,语感、语境,主句的制约三方面浅谈表达事实性逆接「けれども」「のに」的异同。
逆接(转折);词汇学;语感、语境;主句制约;异同
「けれども」也可以简化为「けれど」、「けど」,常用于口语表达中。接在活用词的终止形后,且后项可接表示推量的表达。而且具有时态划分。
「のに」接在活用词的连体形后,后项不能接推量表达。同时也具有时态的划分。
例:
a:夏至は夜が一番短いけれども、冬至は夜が一番長い。
夏至夜最短,而冬至夜最长。
b:彼は大人なのにばかなことをやってます。
他是个大人,却净干些愚蠢的事情。
c:あの人は何をなっても上手なのにやらない。
那个人干什么都很出色却什么都不干。
d:私は何回もいけないというのに…
我几次都说不行,可是~
通过前面叙述以及例句,对二者在词汇学方面区分的异同可以用下表所示:
けれどものに…のだ~○×のなのに…だろう~○×だろうのに○だろうにテンスの分化○○
例:
(1)朝から図書館に出かけたけれども、休館だった。(一大早就出门去图书馆了,图书馆却没开门。)
(2)私はせっかちだけれども、妻はのんびり屋だ。(我性子急,可我妻子性子慢。)
上面2个例子使用了「けれども」,此时的「けれども」可以用「のに」替换如下:
(3)朝から図書館に出かけたのに、休館だった。(一大早就出门去图书馆了,图书馆却没开门。)
(4)私はせっかちなのに、妻はのんびり屋だ。(我性子急,可我妻子性子慢。)
「けれども」「のに」都是表事实性转折,二者在意义或者说语气上面却有一定的区别。(1)~(2)「けれども」表达转折语气不是很强烈,有时可能仅仅表达前后对比的语气。(3)~(4)用「のに」却有表达不满,意外,失望,责备等的语气、含义。
「けれども」「のに」虽然都可表示事实性转折,但是如上所述,「けれども」表达转折的语气不是很强烈,有时可能仅仅表达前后对比的语气。所以不受来自主句的限制,后可接表是意志,命令,疑问,推量表达等各种形式的表达。
例:
×(5)雨が降っているのに、外で遊びなさい。
虽然在下雨,出去玩儿吧。
×(6)雨が降っているのに、外で遊びたい。
虽然在下雨,我想出去玩儿。
×(7)雨が降っているのに、外で遊ぶだろう。
虽然在下雨,也可以出去玩儿吧。
×(8)雨が降っているのに、外で遊びますか。
虽然在下雨,去外面玩儿吗?
○(9)お金だないのに、どうして高い本を買うの?
明明没有钱,为什么还要买那么贵的书?
○(10)まだ病気が治らないのに、無理をするな。
你的病还没有痊愈,不要无理取闹。
因为「のに」表示很强烈的事实性转折,如上述(5)(6)(7)(8)例,后项是表达尚未发生的事情,因此此时不能用「のに」。「のに」后不能接陈述性的表示命令,意志,推量,未发生事情的疑问等形式的表达。
而(9)例句,是特殊疑问并且询问“买了那么贵的书”已经是发生过的事情,也就是已经是既成事实,对于既成事实的提问,可以用「のに」进行接续。
禁止表达也属于命令形式表达的范畴,命令中禁止表达一般是表示“不让已经发生的事情再次发生”,也就是把既成事实作为对象,因此「のに」后可以接表示禁止的表达。如上述例句(10)。而且对于一般疑问句来说也只能用于对已经发生的既成事实的事情的提问。
综上所述,对二者的受主句的制约程度进行总结,列表如下:
意志·念望命令·勧誘禁止疑問推量だろうだろうかけれども○○○○○○のに∗∗○∗∗○
补充:
文章开始提到了表示事实性转折的「けれども」和「が」,二者在表示转折时用法相同,接续方式也相同,其中相对于「が」,「けれども」则显得更加口语化。并且口语中「けれども」可简化为「けれど」、「けど」等形式。女性一般多使用「けれども」,而男性更多使用「が」。
由于「が」和「けれども」使用相同,因此二者在使用时可以进行互换,并且二者只表示逆接,表转折,不具备像「のに」那样表示说话者的不满,意外,失望,责备等语气。对于后项也可以接表示意志,命令,疑问,推量等各种形式的表达。
小结
尽管「けれども」和「のに」都表示事实性的转折,二者有相同的一面,但又存在不同的一面。通过理解并把握二者的异同,达到在使用二者进行表达时,除了在语法形式上的正确运用之外,能够更加准确的表达说话者想要表达的语气和心情。
[1] 市川保子(1997)『日本語誤用例文小辞典』凡人社
[2] 森田良行(1980)『基礎日本語2』角川書店
[3] 南不二男(1974)『現代日本お語の構造』大修館書店
[4] 宮島達夫、仁田義雄(1995)『日本語類義表現の文法』くろしお出版
[5] 杨诎人 吴大纲(2005)《现代日语语法》世界图书出版公司
王洋洋,女,汉族,河南开封人,硕士研究生,辽宁师范大学,研究方向:日语语言文学。
G642
A
1672-5832(2016)12-0279-01
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!