当前位置:首页 期刊杂志

从许渊冲英译唐诗看唐诗翻译技巧

时间:2024-05-04

龚思鹏

(长沙理工大学 湖南 长沙 410000)

从许渊冲英译唐诗看唐诗翻译技巧

龚思鹏

(长沙理工大学 湖南 长沙 410000)

许渊冲先生在六十余载的翻译工作中建立了较为系统的翻译理论。本文简要从语音层面、词汇层面和句法层面讨论了许渊冲先生唐诗翻译中的技巧,这些技巧的使用使其译文饱含音韵美感、语言形式的美感和意境之美。

许渊冲;唐诗;翻译技巧

许渊冲从事文学翻译实践60余年,于此同时不断对翻译理论实践进行反思并建立了较为系统的翻译理论。他提出了较为系统的翻译理论,包括优化论、三美论、三似论、竞赛论、艺术论、三化论和创译论等。其中三美论是指在文学翻译中,译文必须是意美、音美、形美。“三美的重要性不是鼎足三分的。最重要的是意美,其次是音美,在此时形美,换句话说,押韵的音美和整齐的形美是必要条件,而意美却既是必需条件,又是充分条件。”(许渊冲,2006,130)唐代是我国诗歌发展的黄金时代。众多伟大、杰出的诗人把我国诗歌艺术的发展推向高峰。因此,在唐诗翻译的时候,许渊冲先生尽可能传达原诗的意美;用双声、押韵、抑扬的方法来传达原诗的音美;用英诗格律来传达原诗的形美,希望唐诗的英译文能保持原来的风格,在世界文学史上占有它应有的地位。本文从语音层面、词汇层面和句型层面讨论了许渊冲在唐诗翻译中的技巧。

1 语音层面译诗技法

许渊冲是格律体译诗的代表人物,为了达到音美方面的要求,展现音美的手段是种多样的。诗歌中的尾韵是英诗和汉诗共有的,而头韵和行内韵是英诗本色。

1.1 押头韵。

英语的一个句子或一行诗文里,两个或两个以上的临近词或音节的起始音的重复叫做头韵。头韵的特点和效果可归纳为:生动简洁;节奏感和音乐感强;悦耳动听。译者采用了押头韵的方法翻译李商隐《晚晴》中的诗句。

越鸟巢干后,归飞体更轻。——《晚晴》李商隐

The southern birds find their nest again dry;

When they fly back, they feel their bodies light.

1.2 诗行内韵。行内韵和尾韵兼备,则使诗歌用韵的密度得到增加,节奏得到强化。如以下 这首诗的翻译。如在杜甫《春望》的翻译中,译者使用了行内韵和尾韵,使诗歌朗朗上口,别有韵味;让人读后余音绕耳,回味无穷。

国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

2 词汇层面译诗技法

2.1 词语反复。

词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一个或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的。

如李白《秋浦歌》的翻译,白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?

Long,long is my whitening hair,long,long is it laden with care.

如《江雪》中诗句的翻译。千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,

from path to path,no man in sight.

如白居易《琵琶行》中的翻译。我闻琵琶已叹息,又闻此

语重唧唧。

Listening to her sad music,I sighed with pain.

Hearing her story,I sighed again and again.

2.2 新创词语。

诗歌语言来源于日常语言,却又不同于日常语言。诗歌语言是对日常语言的偏离,具有鲜明的形式美学意。许渊冲在诗歌中创造了新的词语,使诗歌语言自然、明确而充满美感,充满新意。如在李白《忆秦娥》中诗句的翻译,清新自然,简明扼要。

乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。

On Merry-Making Plain, On Mountain-Climbing Day,

She receives no letter from ancient Northwest way.

3 句子结构层面译诗技法

3.1 平行结构的使用。

汉语中的对偶,在不同的领域有着不同的诠释。在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。英语中平行结构式一种富有表现力的修辞方法,结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势, 提高表达效果。用英语中的平行结构来翻译汉语中的对偶,可以有效的加强语气,增加诗的美感。如以下的几个例子。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。——《琵琶行》白居易

The thick strings loudly thrummed like the patterning rain;

The fine strings softly tinkled in the murmuring strain.

挽弓当挽强,用箭当用长。——《前出塞》杜甫

The bow you carry should be strong;

The arrows you use should be long.

3.2 语序倒置。

汉语句子的语法关系多半靠词序来表示,而在诗歌的表达中,取得非同寻常的表达效果,或者是为了押韵,往往采用各种倒装句式。中英文诗歌在这一点上是共通的。如在中和李白《春望》和白居易《望月有感》诗句中的翻译。

当君怀归日,是妾断肠时。——《春望》李白

When you think of your home on your part,

Already broken is my heart.

田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。——《望月有感》白居易

Battles have left the fields and gardens desolate;

By roadside wonder families wars separate.

4 结论

本文简要从语音层面、词汇层面和句法层面简要讨论了许渊冲先生唐诗翻译中的技巧,这些技巧的使用使其译文饱含音韵美感、语言形式的美感和意境之美。当然,本文只是以管窥豹,许渊冲先生的唐诗翻译蕴含了更多的翻译技巧值得我们学习和探索。

[1] 马红军.从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践[M].上海:上海译文出版社,2006.

[2] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[3] 许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

龚思鹏(1990-),女,汉族,湖南怀化人,研究生在读,长沙理工大学,研究方向:翻译理论与实践。

I046

A

1672-5832(2016)06-0020-01

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!