当前位置:首页 期刊杂志

汉英词典编校中的“加减乘除”法则

时间:2024-05-04

◎ 张 蘅

汉英词典编校中的“加减乘除”法则

◎ 张 蘅

汉英词典的编校工作是繁重且容易出错的。本文结合具体实例,将作者在编校汉英词典过程中的心得体会和摸索到的实用技巧归纳为生动易记的“加减乘除”法则,内容涉及选条释义的原则、资料查证的基本方法、实用网络资源推荐、专项检查的要点、修改尺度等。笔者认为“加减乘除”法则能有效减少工作疏漏,提高编校的质量和效率。

辞书编校;汉英词典;规范

汉英词典的编校工作繁杂琐碎,编辑不仅要具备良好的中英文功底和比较宽厚的知识面,还必须头脑清楚,眼疾手快,着眼全局,关注细节,善于协调,长于执行。本文结合笔者的工作体会,谈谈如何巧妙运用“加减乘除”法则,有条不紊地完成头绪纷繁的汉英词典编校工作。

一、加法

责任编辑应在项目启动的第一时间与作者就词典的规模、定位、篇幅进行反复、充分的沟通,以确定词条收录的标准。在整个编纂过程中,编辑有责任定期抽看稿件,及时发现问题,针对具体的词条和例证,与作者展开讨论。作者定稿后,编辑要做的第一件事情就是从宏观上对整部稿件作“鸟瞰”式的总体把握,查漏补缺。

1.与权威汉语词典进行比对,避免遗漏常用词或遗漏常用义项

编辑应主动辅助作者查漏补缺,可参照《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》等工具书,列表记录该收而未收的词目或词条义项。如“搬家”词目下,可增加实用搭配“搬家车”(moving/removal van)作为亚词条。再如,“粉丝”一词在初稿中的释义是 fine vermicelli (made from bean or potato starch),但历经语言演变,“粉丝”已衍生出“崇拜者”的意思,编辑不妨提醒作者补充一个义项:fans; admirers; followers。此外,要特别注意词语的引申义或比喻义。如“包装”除本义外,还有“美化装扮”(publicity)之义。“表演”除本义外,还有“装模作样”(feign)之义,等等。

2.关注词条收录的系统性和平衡性

大型词典由多位作者集体编写,一般由各人分字部处理稿件,再由主编整体统稿。核查词条收录的系统性和平衡性是主编在统稿环节关注的重点,但无法绝对避免个别词条收录失衡。编辑应从全局着眼,关注三类平衡:一是义词、配套词之间的平衡,如遇到“上半场”,应查一下是否收录了“下半场”;看到“北美”,应查一下有无“南美”等。二是关注亚词条的平衡,如“凸~”与“凹~”的亚词条数量不应相差悬殊。三是重要词条的重要用法,应多用几个例句。

3.最大程度地吸收鲜活、地道的词汇和表达,主动为作者加分

编辑在平日的工作中应留心积累,最好能随手记录在案,定期整理,然后将好的语料推送给作者,由作者酌情添加。如“下次”在汉英词典中一般会释义为next time,如果添加了下面这条例证,则大为增色:我下次去好吗?(Can I take a rain check? )

4.参在点子上,谋在关键处

编辑为作者出谋划策、物色新词时,应有所甄别,并非“捡到篮子里的都是菜”。对此笔者总结了几点经验:一是可尽量收入已进入日常经济社会生活的词汇,如众筹(crowdfunding)、利基(niche)、贴士(tips);二是关注近年来新出现的科技词汇,可参考“微百科知识地图”(http://fenlei.baike.com/)等百科网站;三是关注老词新用,如“拓展”词目可增补“拓展训练”(outdoor training)为亚词条;四是关注热词,一些目前特别时髦、出现频率很高、似乎能沉淀下来的词汇,可谨慎地考虑收入,如广场舞(public square dancing)、北漂(Beijing floater/drifter)、赞(like)等。

二、减法

作者的编纂活动和编辑的编校活动侧重点不同,因此思维方式也有所差异。作者主要运用发散思维,尽可能地吸收有价值的语料,而编辑则需要运用选择性思维和整体性思维,从宏观上把握稿件的内容结构,合理筛选。对释义过细而影响精准性和平衡性的,应酌情“瘦身”;对存在问题而又无法修改的,则应果断地“断舍离”。

“减法”主要运用于以下几种情况:一是陈旧的词条和例证,尤其是在做修订版时,要注意删除反映前一版出版时的经济、政治、文化状况、而在现时期已不合时宜的内容;二是已废弃不用的异形词,如“盎斯”,只需要保留“盎司”;三是不规范的专科术语,如“胺酸”(amino acid),只需保留“氨基酸”;四是查无确凿根据的偏词,如“暗缝”“鞍瘤”;五是内容敏感的词条和例句;六是作为亚词条和独立词条重复出现的词,只应保留一处;七是根据词典的定位决定释义的详略尺度,语言学习词典和专科知识性词典的释义详略度有别。如:在编辑“毛坯房”词条时,专攻建筑专业的外籍专家为我们提供了以下参考释义:building with unfinished interior space [Interior building space (house, apartment, office,or commercial) with rendered internal walls ready for final paint coat, electrical power and lighting outlets, heating and air-conditioning,and Internet cable in place, but everything else,including interior doors, flooring, bathroom fixtures, and kitchen cabinets, furniture and appliances are provided by the owner/tenant]。该释义精确、翔实,但显然是专科辞典的表述方式,不适用于语言学习词典,中方主编将释义删减为flat or house without finished interior。

编辑在做加减法时,应把握好尺度,做到改必有据,绝不可任意增删,可改可不改的尽量不改。要为作者锦上添花,万不可越俎代庖。林君雄老师的一番话值得借鉴:“增与删要遵循这样两个原则:一是必须正确,不能胡增胡删。为什么增,为什么删,要说出个道理来。这个道理应该是公认的,而不是个人的好恶。对于既可以这样表达,也可以那样表达的,应该尊重作者,不能随便改动;如果不改则违背党的路线方针政策、宪法法律,就必须改动,不能迁就。二是小增小删编辑可以做,大增大删要征求作者同意,尽可能由作者想通了自己动手,不宜越俎代庖,否则会吃力不讨好。编辑不能把自己的观点强加给作者。”李志江老师同样说过:“在校对中发现疏漏是大家的责任,而改不改、怎么改是主编的权力。越到最后的关头改动越得谨慎, 只能通过主编的一支笔, 万万不可各行其是, 擅改妄改。”

三、乘法

做好“乘法”,指编辑综合协调,统筹联动,调动各种资源,将同类问题归并起来专项检查,实现乘数效应,提高工作效率。专项检查可解决以下几类问题:

1.对照异形词整理表,确认推荐使用的词形。如:想象(想像)、辩词(辩辞)、悖理(背理)、笔芯(笔心),括号前所列为推荐词形,括号中为非规范词形。一般来说,宜以推荐词形为主条,非规范词形为参见条。

2.单词拼写形式的统搜。整部词典要么坚持英式拼写,要么坚持美式拼写,不应混用。编辑在改稿过程中,凡碰到兼有英美两种拼写方式的单词时,可利用计算机统搜全稿,以保证体例的统一。例如,若采用英式拼写方式,就要用favour,honour,skilful,fibre,travelling,defence,meagre,manoeuvre,而不是favor,honor,skillful,fiber,traveling,defense,meager,manoeuver。牛津词典官方网站罗列了英式和美式拼写的异同点,可供参考。

3.统一查证专科词条。编辑不可能精通所有专业和领域,而专科词条又格外讲究英文对应词的规范性和精准性,因此编辑务必核查专业工具书、权威的在线词典或数据库,加以核对。比较权威的在线语料库和数据库有:

杨百翰大学英语语料库,http://corpus.byu. edu/

该平台整合了美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA)、英国国家语料库 (British National Corpus,简称BNC)、美国历史英语语料库、美国时代杂志语料库等语料库的资源。

大不列颠百科全书,http://www.britannica. com/

全国科学技术名词审定委员会网站,用于查询科技名词。http://www.cnctst.gov.cn/

天文学名词 http://www.lamost.org/ astrodict/search.php

中草药名称 http://www.tcmwiki.com/ wiki/chinese-herbal-medicine

“物种2000中国节点”网站 http://www. sp2000.cn/joacn/

中国动物主题数据库 http://www.zoology. csdb.cn/

《拉汉世界鱼类名典》网站http://fishdb. sinica.edu.tw/chi/chinesequer1.php

中国香港律政司双语法律专科词汇

英汉:http://www.legislation.gov.hk/eng/ glossary/homeglos.htm

第三,游客对长江三峡地域文化认知过程具有选择性。出游前,游客通过信息刺激产生初始认知;出游过程中,游客在个体已有知识和体验的影响下,产生对信息的选择性“接触-注意-理解-保持”[33]86过程;出游后,游客形成的认知印象以概念网络的形式进行储存,反映了部分的目的地文化。

汉英:http://www.legislation.gov.hk/chi/ glossary/homeglos.htm

中国香港证监会网站资料库“英汉用语汇编”http://www.sfc.hk/web/TC/publishedresources/bilingual-terminology/a-z/c.html。

4.参见系统。目前DPS编纂系统已具备对参见系统自动报错的功能。

5.生僻字、拼音、斜体的专项查核。

四、除法

做好“除法”指编辑在细节问题上,必须寻根究底,字斟句酌,严格把关,精益求精,尽最大努力排除各类错误,包括语言性、知识性、科学性、政治性等错误。

2.涉及人名、地名、历史事件、纪年的条目,务必仔细查证,要特别留意人物的生卒年、首都的变迁、括注中的时间和年号等。在修订版词典中要注意使用最新资料进行查证,有时还需要查阅不同资料交叉核查。如:“拉各斯”的释义Lagos(capital of Nigeria)应改为Lagos(former capital city of Nigeria),原因是1991年12月,尼日利亚首都正式从拉各斯(Lagos)迁到阿布贾(Abuja)。

3.词条例证即使在语法和用词上正确无误,也有可能存在知识性差错。例句:蹦极起源于新西兰(Bungee originated in New Zealand)的说法与事实是不相符的,应改为:蹦极起源于太平洋瓦努阿图群岛(Bungee originated in in the Pacific islands of Vanuatu)。

4.留意标签张冠李戴、望文生义的情况,如:“麦年鱼”标注为“动物”,释义为meuniere fish。如果不查资料,很可能看不出问题。其实“麦年鱼”并非一个鱼类的名称,而是一种烹饪方法,指将鱼裹上面粉,用黄油炸至金黄色,再加上欧芹、柠檬汁等进行调味,也叫“面拖”。所以这个词条的学科标签应改为“烹饪”,且meunière在英语中是外来词,e应改为è。

做加法是为了增光添彩,做减法是为了减少硬伤,做乘法是为了提升效率,做除法是为了打磨细节。希望本文整理的“加减乘除”法则能帮助编辑减少工作中的疏漏,井然有序、高质高效地完成汉英词典的编校工作。

(张蘅,外语教学与研究出版社编辑)

[1] 李志江.学习前人经验,掌握编写规律(上)——记关于辞书编写的一些经典语言.辞书研究,2011(1):10-21.

[2] 李志江.学习前人经验,掌握编写规律(下)——记关于辞书编写的一些经典语言.辞书研究,2011(2):13-26.

[3] 林君雄.我的编辑生涯.河北:河北人民出版社.2005年.

[4] 徐海.汉英词典“过时”词例的修订.辞书研究,2005(1):88-93.

[5] 徐庆凯,周明钅监,秦振庭.辞书编纂纪事. 商务印书馆.2006年.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!