时间:2024-05-04
魏金梅
广州第十六届亚运会的吉祥物取名乐羊羊,其形象是运动时尚的五只羊,分别取名“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”、“乐羊羊”,组成“祥和如意乐洋洋”,表达了广州亚运会将给亚洲人民带来“吉祥、和谐、幸福、圆满和快乐”的美好祝愿,也同时传达了本届运动会“和谐、激情”的理念。五只小羊还分别有五种不同的色彩,有着不同的象征意义。“阿祥”为蓝色,象征绵延流淌、生生不息的珠江;“阿和”为黑色,象征着岭南文化的沉淀深厚、源远流长;“阿如”为红色,象征广州的市花木棉花;“阿意”为绿色,飘逸灵动,象征白云山;“乐羊羊”着色为黄色,象征主办城市“穗城”(稻穗颜色),有丰收、喜悦之意。五种颜色也与奥林匹克五环的颜色一致,体现了广州亚运会对奥林匹克精神的传承和发扬。
“陌生化”原本是一个著名的文学理论,它由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)提出。他认为艺术之所以存在,就是为使人恢复对生活的感觉,就是为了使人感受事物;艺术的目的是要人感觉到事物,而不是仅仅知道事物;艺术的技巧就是使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。什克洛夫斯基的“陌生化”诗学理论是西方“陌生化”诗学发展史上的重要里程碑,也是西方“陌生化”诗学的成熟标志。“陌生化”是俄国形式主义的核心概念,也是形式主义者最关心的问题。在其看来,文学语言不仅制造陌生感,而且它本身也是陌生的。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。陌生化的基本构成原则是表面互不相关而内里存在联系的诸种因素的对立和冲突,正是这种对立和冲突造成了“陌生化”的表象,给人以感官的刺激或情感的震动。
“陌生化”一词可以追溯到亚里士多德时期,亚里士多德并没有正式提出“陌生化”,而用的是“惊奇”、“不平常”、“奇异”等说法。他主张给平常的事物赋予一种不平常的气氛,因为人们喜欢被不平常的东西所打动。他认为使用奇字会使风格显得高雅而不平凡因为奇字和普通字有所不同而显得奇异,所以不至于使风格流于平凡。人们往往会对身边的、眼前的东西习以为常故而视而不见、充耳不闻。那么“陌生化”就是要把平淡无奇的事物变得不寻常,从而增加新鲜感,有了新鲜感,兴趣也就自然随之提升了。
陌生化翻译是一种翻译策略,陌生化并非唯陌生而陌生,而是希冀借陌生化达到对事物的更高层次和更深刻的理解和熟悉。在文学翻译艺术中,译者力图避免将源语文本的文学主题、文学手段和文学意象归化成目的语读者所熟知的,或宽泛化成显而易见的内容和形式,而是通过翻译选材和翻译修辞,借助于主体性的翻译技巧彰显源语文本异域诗学特征使译本所述对象变得陌生,具有新奇感,从而激活读者的阅读兴趣。同时,运用这些翻译技巧所达到的效果往往也是社会期待翻译文本能提供新知的反映。译者将文学主题、文学手段和文学意象等陌生化,意味着避免将源语文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的形式和内容,而是通过异域化和杂合化翻译技巧使目的语受众不断有新的发现。异域化翻译意味着保留源语文本中的语言文化异域特征,包括陌生化的表现形式。异域化翻译借助主体性艺术技巧将习以为常的事物陌生化、新鲜化。陌生化翻译是关于翻译的文学性问题,是形式机制。文学翻译艺术的技巧在于使目的语文本所述对象变得陌生,造成形式困难,增加感知的难度和延长感知的时间,其所造成的感知的延长过程本身就是翻译审美过程,从而使目的语受众产生新奇的阅读感受并体验到文本的异域性,对源语文本产生更深刻的理解。可见,陌生化翻译对文化传播具有极大的促进作用。
陌生化的翻译策略指导下的异域化(alienization)翻译能保留语言和文化差异,它与通常翻译策略中所讲的异化翻译还是有所区别的。异化翻译通常指在翻译过程中没有对应的语词概念,因此采取保留原文的异域特色的方法,让读者体验到他国文化语言的差异与魅力。而异域化的翻译则是在能找到相同概念和语词的情况下,译者却舍弃普通的语词,采用陌生化策略比如音译来突出译语的陌生化效果。它在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,译语以源语、源语文化或者原文作者为归宿,不因译语的文化特色而作改变。汉英翻译中的异域化翻译既是中华文化的翻译诉求,同时也是全球化语境下翻译方法的必然选择。从根本上来说,翻译的目的不仅是传递信息,更重要的是文化交流与传播,异域化这一陌生化手法恰好可以实现该目的。例如,2008年奥运会吉祥物“福娃”是中国特色的语言,具有丰富的文化内涵。其英文译名“Fuwa”使得“福娃”这一具有浓郁中国特色的词为世界所知,引起了人们对其文化内涵的极大兴趣,从而促进了中华文化的传播。
音译是异域化翻译的一种典型手法,诸如大家都已经熟知的托普(top)、粉丝(fans)、菲林(film),这些汉字本身的组合并没有什么特别的意义,但读者不明白就更有兴趣继续追问下去,找寻其中保留的超出自身已有经验的那部分新奇性。因为今天的读者文化素质大有提高,有了对外国文化探求的好奇,译文的归化顺畅自然就退居二线,读者们需要更多的“陌生”的异国情调。对外翻译也应采用同样的策略以促进中华文化的传播。
“乐羊羊”的文化内涵极其丰富,如果直译作“happy goats”或“happy sheep”均不能传达其深刻的象征意义,因为在英语中,goat和sheep都没有“羊”在汉语中的“吉祥、美好”的含义。因此,采用音译法译为“Le Yangyang”更为合适,然后可以再用注释的方法做进一步的解释说明,让外国人更好地了解中国文化。其它四只吉祥物“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”也相应地译作“A Xiang, A He, A Ru, A Yi”,以引起读者对“祥和如意乐洋洋”所蕴含的文化内涵的探索,从而达到使目的语受众产生新奇的阅读感受并体验到文本的异域性,对源语文本产生更深刻的理解的目的。
当然,早已有很多具有中国文化特色的词语用音译的方法成功地传到了国外,并被英语接受,成为英美人熟知的词汇。但要注意的是,并不是任何情况下中国特有的事物都只用其汉语拼音来替代翻译。一般来说,无法在目的语中找到同样意义的中国所特有的汉语词汇可以用音译的方法进行翻译,由此产生从形式到内涵的陌生化,激发读者的阅读兴趣和对中华文化的探究热情,达到文化传播的目的。
在翻译过程中,源语文本中的语言和文化“他者”的再现及其由此产生的对目的语表达性的挑战,构成了翻译具有文学艺术再创造性质的现实。这是对源语文本中异域性的尊重和对目的语语言的艺术创新的认同。翻译文本的新奇性使目的语受众不断有新的阅读发现,激发他们对文化“他者”的审美兴趣及更深刻的理解。中国拥有广博深厚的语言与文化积淀,在对外宣传领域中,我们要本着陌生化原则,力图建立和完善一套描述中国社会文化和语言的表达方式,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格,使中国走向世界,让世界了解中国。
[1]陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010,(1).
[2]孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!