当前位置:首页 期刊杂志

从英汉比较看景点介绍翻译

时间:2024-05-04

郝道合 刘 岚

英汉语景点介绍各有其特点,发现其中的差异有助于我们更好地传递信息,使译文既要展示中国人文景点的深刻内涵,又要符合国外游客的语言习惯,让国外游客喜闻乐见。以下针对词汇特征、句型结构和语篇结构三个方面来谈这个问题。

第一,词汇特征。各类文体都有各自的常用词汇,这其中包括其专业术语,也不乏体现各自文体特色的词语。“在以翻译为导向的文本分析中,文本的词汇特征有着重要的作用”[1]。诺德认为,词汇的选择受到文内、文外两种因素的影响,比如,文本的主题规定了文本的选词的领域,也从一方面影响了文本的整体风格;而文本交际的场合、目的及文本的受众即读者的背景知识状况也会影响选词的范围。

贾文波认为,两种迥异的词汇文本特征源于汉英两种不同的文化心理和审美习惯。对比英汉两种语言的旅游文本,不难发现,英语旅游文本大都以简洁实用见长,而汉语旅游文本却辞藻华丽,四言八句的铺陈,力求达到音、形、意三美的境界[2]。另一方面,我国的风景名胜,历来是许多文人墨客聚集之地,留下不少诗篇墨宝,因此我国景点介绍也不免渲染文学之气,力求诗意之美。例:

黄山集名山之长:泰山之雄伟,华山之险峻,衡山之烟云,庐山之飞瀑,雁荡山之巧石,峨眉山之清凉。明代旅行家、地理学家,徐霞客两游黄山,赞叹说:“登黄山天下无山,观止矣!”又留“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的美誉。

英语旅游文本大都直观通达,风格类似于旅行手册或指南,更注重其实用性和信息功能。没有中文旅游介绍中的诗情画意与华美言辞,英文介绍中不乏用具体数字和术语介绍来加以说明,如介绍黄石公园的例子:

Yellowstone National Park spans an area of 3,468 square miles(8,980km2),comprising lakes,canyons,rivers and mountain ranges.Yellowstone Lakeis one of the largest high-altitude lakes in North America and is centered over the Yellowstone Caldera,the largest supervolcano on the continent.The caldera is considered an active volcano;ithas erupted with tremendous force several times in the last two million years.Half of the world's geothermal features are in Yellowstone, fueled by this ongoing volcanism.Lava flows and rocks from volcanic eruptions cover most of the land area of Yellowstone.

第二,句型结构。除词汇特征外,英汉旅游文本在句型结构上也各有特点。陈小慰提出,在语言表达形式上,中国旅游宣传资料受古代骈体文影响,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,表现为大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言[3]。而英语旅游文本力求风格简约,句式构架完整,表达通俗直观,主语突出,注重使用价值,忌罗嗦冗长。英语国家的游客将景点介绍作为他们旅行的指南,希望从中获取最直观最有用的信息,而不是旅游景点的种种华而不实的吹嘘。

从第一个例子中可以看出,汉语的排比句比比皆是:“黄山集名山之长:泰山之雄伟,华山之险峻,衡山之烟云,庐山之飞瀑,雁荡山之巧石,峨眉山之清凉”,给人以气势恢宏之感;四字格“无峰不石,无石不松,无松不奇”的运用也工整巧妙。然而,英语国家的游客却似乎“不吃这一套”,他们想知道的是,黄山雄伟,那它具体多高,占地多少,松奇又奇在何处。若是字字对应将其译成英文,便达不到译文读者的要求,甚至使国外游客产生反感。

第三,语篇结构。从语篇结构来看,中文旅游景点介绍呈平面结构,英文介绍呈立体结构。具体来说,汉语结构比较松散,给人以娓娓道来之感。而英语注重完整的构架,注重整体感觉,重点突出。

诺德的文本分析法将文本结构分为宏观(macrostructure)和微观(microstructure)两方面分析。宏观来看,各景点虽散落在景区各处,似乎彼此并不联系,但事实上,每个景区的景点介绍又是一个有机整体,因此我们应该充分认识到这一点,再把握中英旅游介绍的差异,在翻译中化平面为立体,使译文符合目的语读者的语用习惯。

作为翻译最基础的一步,准确透彻地理解原文虽然被一再强调,似乎成了老生常谈,但实际也是最容易被忽略的一步。没有理解好原文,甚至没有通读原文,见一句译一句,成了译者抢时间的手段。但这并没有提高什么效率,反倒在译文质量上拉了后腿。在科技进步日新月异的今天,机器翻译所以没有代替人的翻译,就是因为翻译不是简单的字字对译,关键要靠人的理解。如下面黄山的一段介绍:

黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。纯石无土,中央隆起,形如鱼背。岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣。登顶可见打字石刻:“登峰造极!”

对于这段文本最后四个字理解不透彻,就容易产生误译。“登峰造极”这个四字成语我们经常使用的意思是它的比喻义,比喻造诣达到极高的境地或某种事物发展到极点。要考虑,这是在黄山景区,天都峰的峰顶的石刻文字,应取其最原始的意义,以贴近登山的主题,那就是:登上山峰绝顶。译为英文,因为看到此文字时,游客已经登上了峰顶,所以不采用祈使句而选用具有指示作用的句型,简洁明了,参考译文:Here is the extreme summit!

在景区的标牌上,景点名称最直观,好的翻译最能让读者一眼了解该景点的历史背景和功能。更有许多名称是由汉语单个字组合而成的,比如坤宁宫、太和殿、午门,景点标牌除了给出汉语拼音的音译外,往往还将汉字的意思译出意译的版本。又如,“军机处”的翻译,寒布译本译为“Office of the grand”,刘秀芝、李红霞认为“Office”给人感觉规模较小,“the Grand”语义模糊;丁海秀译为“Council Office of the Privy Council”,“Privy Council”指英国的枢密院,会使读者误以为怎么英国的枢密院搬到了中国。因此保留标牌上的原译:JUN JI CHU(Grand Concil of State)。

[1]刘秀芝,李红霞.北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究[M].光明日报出版社,2008.

[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海翻译,2007,(2).

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!