当前位置:首页 期刊杂志

外交部例行记者会中模糊限制语的语用功能研究

时间:2024-05-04

张莎

内容摘要:随着全球化步伐的加快,各国的交流活动空前增长,伴随着我国在国际上的地位显著提高,我国的政治经济发展和文化建设都备受各个国家国民的关注。所以在外宣过程中,我国的各项发言更加注意选词用词,故此,模糊限制语的使用变得很频繁。本文节选2020年外交部例行记者会英译本文字纪实为研究语料,按照Prince et al对模糊限制语分类采用定性研究方法从合作原则角度对外交部例行记者会中采用模糊限制语的话语进行分析和原因探究。最后对使用模糊限制語的积极意义进行归纳总结。

关键词:模糊限制语 例行记者会 合作原则

众所周知,外交部每日召开的例行记者会是我国外宣的重要手段,在外宣过程中,我国外交部发言人在回答各国记者问的时候对每个回答的选词是非常严谨的,因为此刻每一个外交部发言人代表的不仅仅是自己,而代表的是国家的形象。由于模糊限制语言的会掩饰或者淡化了一些分歧,所以在外交部发言人回答记者问题的时候会采用模糊限制语来巧妙地回答一些问题,从而化解问答中的尴尬。本文节选2020年外交部例行记者会英译本文字纪实为研究语料,按照Prince et al 对模糊限制语分类从合作原则角度对例行记者会中采用模糊限制语的话语进行分析和原因探究。最后对使用模糊限制语对于合理表达立场、维护和谐气氛的积极意义进行归纳总结。

一.模糊限制语和合作原则概述

1965年,美国科学家Zadeh首先提出了模糊集合论。1972年,美国语言学家George Lakoff从语义方面分析了模糊限制语,当他给模糊限制语下定义的时候,他指出模糊限制语是“把事物弄的模模糊糊的词语。”同时Prince et al也对模糊限制语进行了分类,根据Prince et al 对模糊限制语的分类,我们可以将模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语,变动型模糊限制语分为程度变动型和范围变动型;缓和型模糊限制语分为直接型缓和型和间接型缓和型模糊限制语。变动型模糊限制语指会把话语的意思进行改变的词语,缓和型模糊限制语是指由于说话者对说话的内容的不确定性而所说的话语。变动型模糊限制语分类下的程度变动型模糊限制语是指用更加委婉的方法去阐释说话者不能完全确定的事实,例如very. some.a little.a few等词语;而范围变动型模糊限制语是指那些能和具体的数字一起使用的词语,例如新冠疫情报道中的确诊大概数量,这些词语类似于more than. about. over. roughly等词语。当我们对缓和型模糊限制语分类下的直接型缓和型模糊限制语和间接型缓和型模糊限制语进行分类时我们可以明显的发现间接型模糊限制语在表明说话者的态度的时候多引用第三方权威人士的话语而直接型模糊限制语就直接表明说话人的看法。在举例时我们明显可以发现,直接型模糊限制语多使用类似于As far as I am concerned. I believe... I think……等一系列的句型,而当我们把目光投向间接型模糊限制语的时候我们会发现其多采用类似于 According to……It is reported that……等一系列的句型。

合作原则由美国语言学家Grice提出,他提出合作原则的四个准则,分别是“数量准则”、“质量准则”、“相关准则”以及“方式准则”。“数量准则”是指交际者说话要适量;“质量准则”是指说话人所讲内容必须具有其真实性,不能以虚假为前提;“相关准则”是指说话人所讲的话要和所问的问题相关,不要讲无关的话语;“方式准则”是指讲话人讲话要清楚明了,从而对枯燥笼统的话语进行一定的避免。对于Grice而言,如果双方想在交际中达成有效交际就交际双方而言必须在交际中遵守一定的交际原则,从而进行有效的交际配合才能达成交际地有效进行。

二.合作原则视角下外交部例行记者会模糊限制语实例分析

(一)程度变动型模糊限制语与合作原则

例1:The Associated Press: AP recently obtained recordings of internal meetings at WHO which revealed complaints about China's lack of transparency back in January, claiming that China sat on releasing information like the genome of the virus and patient data. What is your comment?

Zhao Lijian: I don't know where this so-called information came from, but I can tell you unequivocally that the report has no truth in it.

发言人在回答该记者问时采用了“unequivocally”这个词语,该词语属于程度变动型模糊限制语,其很清楚确定地向记者传达自己的意思,在合作原则中,遵守了方式准则,说话不含糊,在句中实现了程度变动型模糊限制语与方式准则的结合。

(二)范围变动型模糊限制语与合作原则

例2:Hua Chunying: Pakistan has been actively supporting and participating in the China-ASEAN Expo for many years. The Expo has served as a platform for Pakistan to strengthen economic and trade cooperation with China and ASEAN?

这是发言人在回答巴通社记者关于巴基斯坦作为特邀合作伙伴首次参加了在广西南宁举行的中国-东盟博览会问题时的所说的话,此例子中“has been a... for many years”属于范围变动型模糊限制语,在回答中,发言人从实际出发讲述巴基斯坦与我国建立的深厚情谊,与实际情况相结合,遵守合作原则中质的准则,将范围变动型模糊限制语与质的准则结合起来。

(三)直接缓和型模糊限制语与合作原则

例3:Wang Wenbin: China believes that all international organizations and conferences should be conducive to mutual trust between countries, multilateralism and world peace and development.

這是澳门月刊记者就七国领导人峰会中国有关问题进行询问时发言人所做的回答,句中“China believes”属于直接缓和型模糊限制语,在回答这个问题时发言人之所以这样说是因为这样的回答既简洁明了又直击主题,减少繁琐的环节且回答了问题的主要方面,其是直接缓和型模糊限制语和量的准则与方式准则相结合。

(四)间接缓和型模糊限制语与合作原则

例4:Bloomberg: Brazil's health regulator said it's sending a mission to China to inspect Sinovac's factories, and another set of factories owned by Wuxi Biologics between November 30 and December 11. What's China's stance on Brazil's desire to inspect vaccine factories? Is China sponsoring or facilitating this trip? Has any other country sent inspectors to China's factories?

Wang Wenbin: China is ready to facilitate the Brazilian health regulator in sending delegations to China in accordance with relevant domestic laws and regulations and international practices.

这是发言人在回答彭博社记者关于巴西卫生监管局来华参观的话语,句中“in accordance with”属于直接缓和型模糊限制语,之所以发言人这么说是因为其能够简洁明了的回答出我国政府的态度,即将根据相关的法律条例去进行相关事宜的安排而不是随意地采取个人的想法去解决问题。在交际的过程中其尊崇量的准则,直接回答出满足交际所需要的话语,是间接缓和型模糊限制语与量的准则的应用研究。

众所周知,外交部例行记者会作为我国大国外交以及国际地位的凸显方式之一,其重要性不言而喻,故此,外交部发言人在回答每一个问题,讲述每一句话时都要无比的严谨,如果对一些棘手的问题在回答记者问中没有一定的话语技巧或者策略,就会产生一定的矛盾。综上所述,我们通过例子可以发现在外交部记者招待会的回答中多会采用模糊限制语进行交际,而且在交际的过程中对合作原则也进行一定的遵守,确保交际的顺利进行,产生了一定的积极意义。

本文从语用学角度对外交部例行记者会模糊限制语的实践性分析可以发现在交际过程中恰当的使用模糊限制语会巧妙地解决一些棘手的问题。此文抛砖引玉,希望能使各位研究者在语用功能上对新闻中模糊限制语言有进一步深入分析,从而将这些方法运用于日常交际的实践中,促进交际高效顺利的进行。

参考文献

[1]Hawks,T. Structuralism and Semiotics[M].Califonia University Press, 1977.

[2]Leech, G. N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983.

[3]李颖.模糊语言在政治外交场合的应用[J].中国西部科技,2007,(12).

[4]李月英,外交辞令中模糊语言的语用分析:[学位论文].中南大学,2009.

[5]李园园,外交用语中的语用模糊策略: [学位论文].上海外国语大学,2009.

[6]詹全旺,英语增强词terribly的主观化:一项基于语料库的研究[J].外国语, 2009(5):38-39.

[7]徐江,基于语料库的中国大陆与本族语学者英语科研论文模糊限制语比较研究:以国际期刊《纳米技术》论文为例[J].外语教学理论与实践,2014(5):46-47.

(作者单位:西安工业大学文学院)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!