时间:2024-05-04
梁金巍 宋楠
(长春师范大学,吉林长春 130000)
目前,初中英语句子翻译的主要应用是在词汇讲解部分作为例句出现。在教辅书的词汇讲解板块,通常是对单词进行释义,列举一至两个例句辅以译文。如果单词具有多个含义,则会对所有含义或其中某几个重点含义举例添加译文。在对诸多教辅书的句子翻译情况调查而言,翻译中最常见的问题就是直译过多,这个问题可能会导致两种情况,一是会出现句子翻译错误:英语句式not……too much的含义不是“不能太多”,而是“再怎么样也不过分”。Too many/too much……在教辅中的翻译是“太多的……”,而按照汉语表达习惯,我们译为“很多……”这是英语用法的固定搭配,有着严格的翻译规定。如果没有对例句进行深入分析就直译,就会导致翻译错误的出现。虽然有些时候,直译并没有对句子的原意进行修改,但由于中英文语言习惯的不同,严格的直译并不符合目标语的语句结构。如“Wet Paint”这一警示语,有些教辅书中就直接将其翻译为“湿油漆”,这并不符合中文的常规用法,正确的翻译为“油漆未干”。
词语搭配不当也是初中英语教辅中句子翻译中常见的问题之一。由于中英文的语言体系及逻辑结构不同,其在语言搭配的过程中如果不认真区分中英文语言体系的不同就会出现一些翻译的不当或缺位。常见的有“you and I”和“husband and wife”,由于中英文在连接词上的用法不同,因此,一些教辅书将其翻译为“你和我”和“丈夫和妻子”就显得有点过于生硬,因此,在翻译的过程中,正确的翻译方法应该省略这些连接词,简单翻译为“你我”“夫妻”即可。除此之外,中英文表达方式的另一个不同点就是,中文更加注重词语的搭配及呼应,而英文表达对形式逻辑上有着更多的关注。如果翻译结果不符合中文的逻辑和搭配,会造成使用者的一些误解。
在句子翻译的过程中,有些时候,为了追求翻译的准确及完整,通常会尽可能地采用一些复杂的语句或时态,却反而影响了翻译的效果。一些教辅书籍的翻译例句大量地采用被动语态、倒装句和各类从句,使得原本简洁明了的句子变得繁琐和生硬。在一些教辅书中出现过这样的例句“If the plastic are burnt,they’ll give off harmful gas.”其在例句含义中写道:“如果塑料杯燃烧,他们就将会放出有害气体。”这样的翻译结果就过于复杂,远不如“塑料燃烧时会释放有害气体。”更加符合中文的表达习惯。
在初中英语教辅编写的过程中,很多教辅编写人员已经逐渐认识到了要从整体角度考察例句与教学内容之间的关联性,但有些时候,由于相关专家学者对英文的研究较为透彻,其在中文翻译的过程中,也会不自觉地受到西方思想的影响,没有认识到中西方表达方式之间的区别,造成了在句子翻译的过程中出现了许多的“欧式中文”。
在初中英语教辅句子翻译中词语搭配的错误中,除了上述所提到的关联词及逻辑词的错误,更多的原因是在编写过程中没有充分考虑例句中所涉及到的背景。一个句子的正确与否,与其所处的时态、语态、以及人称数量的结构关系有着十分密切的联系。如果在例句设计的过程中没有充分考虑到例句的背景就直接翻译,则很可能出现“前言不搭后语”的情况。除此之外,一些教辅书籍中的句子翻译,过于依赖“英语万能动词”的适配性,几乎随处可见“do、make、take”等词的互相搭配,而这些万能词汇,并不是保障翻译效果的最佳选择,将一些可以直接用简单动词进行翻译的句子,转化为“万能动词+名词”的结构。反而使句子过于累赘,词语搭配也不符合实际的表达规律。
在初中英语学习过程中,学生会学习很多语法知识,这在基础知识中占有非常重要的比例。因此,要尽量将所学语法知识点通过例句展示出来。但是,在句子翻译的过程中,最好的翻译效果并不是句子要有多么的华丽,而要遵循“信达雅”的原则。这其中的“雅”就指的语言要简明优美,有时,过于复杂的翻译结果反而会使读者陷入误区,也不符合目标语的表述习惯。
教师可以对例句进行一定的讲解,突出所包含的语法知识点。在进行例句翻译的过程中,也要跳出英文例句的固定思维模式,针对所涉及的知识点有侧重地突出相关部分,让目标语符合其的表达习惯,避免“西式中文”和“中式英文”的出现。举个例子,如在讲解句式“not……better”的联用过程中,有这样一个例句:“I have not slept better.”如果单纯根据字面意思直译,一些教辅书上所给出的翻译结果是“我从未睡过比这更好的觉。”这样的表达方式显然过于夸张,不够准确,也不符合中文的表达方式,不利于学生的理解。在翻译的过程中,可以将这样的否定句转化为直接肯定句,也更贴合中文的语序,最终的翻译结果应为“我睡得好极了。”
翻译句子前,尽量给出句子所在的语境,以及因果关系,更好地确定句子所在的时态、语态及人物数量等关系,避免出现逻辑不通的问题,减少教辅中可能出现的错误。
如句子“Our success depends on whether everyone works hard or not.”这句话在含义理解上没有什么困难,我们都知道其中的逻辑关系是“努力会获得成功,不努力就会失败。”但在英文原句中并没有出现表达失败含义的“failure”,因此,教辅书将其直接翻译为“我们的成功取决为每个人是否努力。”在逻辑是是不通的,句子的前面是“成功”正面词汇,而结尾的“是否努力”却包含了事物的两个方面,这样的前后逻辑矛盾与语境就不相符合。正确的翻译方法是选择单向翻译或双向翻译两种方法之一,但同一个句子中的前后逻辑应该是一致的。在句子“Tiredness is connected to a driver’s response time.”翻译时,教师就可以在“反应时间”之后做以说明,翻译为“司机反应越快,越容易疲劳。”尽量将句子中的逻辑关系阐述清楚,减少错误。
老师要教会学生采用直译法或者意译法翻译长句和复杂句。根据所教学的内容突出句子翻译中的重点语法及句式。减少繁复句式,如果有一些长难句作为例句出现,在翻译的过程中也要尽量地化繁为简,抓住句子中的重点结构及含义,减少过多的修饰,也保障最终的翻译结果的准确性。举个例子,From some time past it has been widely accepted that babies——and other creatures——learn to do things because certain acts lead to rewards.这一长句的翻译过程中,要尽可能地厘清句子的主体结构,从主谓宾着手,添加其他的成分,最终的翻译结果为:“婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。”这样的结构易于理解。
综上所述,在初中英语的教辅书中,有许多我们无法忽视的问题。翻译一直是初中英语教学中至关重要的一环,对于学生们最终的学习效果及中考成绩都有着至关重要的影响。英语教辅书中错误的句子翻译,将会对学生的英语学习造成非常严重的影响。广大教育工作者要对此引起足够的重视,根据当前初中英语教辅中句子翻译存在的问题,深入探讨其产生的原因,并制定有针对性的解决策略,逐步提升初中英语教辅行业的出版质量。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!