当前位置:首页 期刊杂志

中英语言差异视域下的翻译策略探究

时间:2024-05-04

刘超

(湖南第一师范学院,湖南长沙 410000)

1 中英语言常见差异分析

不同的国家受地理环境、历史文化、宗教信仰等因素的影响,语言作为最典型也最为重要的符号,与其文化和思维模式有着必定的关系。

1.1 形意合差异

意合与形合在句子连接方面是一套对立的表达模式。一般说来,前者要抵制关联词的撮合,后者却依赖关联词的串用。意合强调以意为先,讲究语言逻辑通达,叙述分层,可断可续,意尽为界,具有“形散神聚”的特点;形合则以形为先,注重形式结构,利用语法手段连接句子,结构严谨。基于意合与形合的特点,以及研究学者的细致观察,汉语多表现为意合,英语表现为形合,因此,在英汉语言连词成句时,英语多使用显性连接,体现为关系词、连接词以及词形变化的使用;汉语多使用隐性连接,表现为语序、修辞、紧缩句以及四字格的使用。

例:道路是曲折的,前途是光明的。

译:The future is bright while the road ahead is tortuous.

例:不进则退。

译:Move forward,or you will fall behind.从举例的两句中,while和or两词显性表达英语的特性,汉语重在隐晦,要从汉语句间体会逻辑关系,正确使用英语连接词。

1.2 前后重心差异

英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论、事实等上面,而英汉语言句间重心的位置不同,英语句子一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。英汉语言受思维模式的影响,英语表现为“直线型”,表态在前,开门见山,叙事在后,变化形态,灵活排序,重心在前;汉语表现为“螺旋型”,叙事在前,表态在后,由因到果,假设到推论,事实到结论,循序渐进,重心在后。因此,从中英的前后重心不同,特别是在翻译的过程中,我们应该使用“倒译法”,使得表达符合英汉语言的习惯。

例:And he knew how ashamed he would have been if his girl-friend had known his mother and the kind of person and the kind of place in which he was born and the kind of people among whom he was born.

译:他出生在这类人中间,出生在这种地方,有这样的母亲,这些如果让他女朋友知道了的话,他明白那会有多丢人。

从举的例子中,英汉前重心与后重心体现出来,汉语把“他明白那会有多丢人”作为结果,循序渐进,从事实到结论,而英语“And he knew how ashamed he would have been”直接表态,再进行叙事,进行倒译,这样才符合中英人的思维。

2 中英语言差异对翻译的影响

了解并熟悉掌握中英语言差异的背景,对于翻译工作者来说,是从事翻译实践活动的必要前提和基础。中英两国语言易受价值观,历史文化,审美价值的影响,译者容易出现误译和漏译等翻译错误,更有可能违背中英语言特点,脱离中英语言背景进行翻译。对于从事翻译行业的译者来说,需要不断扩充中英语言背景知识,以包容开放的态度接受中英语言文化差异。

3 英汉翻译案例分析

3.1 原文抽象化,译文具体化

翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,而由于中英语言的差异,翻译工作者常对于一些表示抽象概念或具体概念的实词需要结合词汇、句法、修辞等进行分析,抓住原文的精神本质,摆脱原文的结构束缚,维系原文的具体性和形象性,译文具体化通过将原文中抽象的单词、词组或句子变得符合汉语的表达习惯;因此,对于译者来说,需要熟练掌握英语词汇的抽象与具体概念的用法尤为重要。

例:You may have something of Roosevelt, something of a Newton in yourself, you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.

这里的三个“something”分别被译为“才能”,“智慧”,“本领”,根据句间的逻辑及语境进行翻译,如果是译成“你有罗斯福身上的某种东西等”,使得“something”抽象,很难使人读懂。

3.2 原文具体化,译文抽象化

而在一定条件下,具体有时应当化为抽象,做适当的“引申”和“转译”,使得译文表达流畅,符合汉语的表达习惯。

例:What is learned in the cradle is carried to the grave.

这里的“the cradle”和“the grave”十分形象具体,译为“摇篮”和“坟墓”,整句话就为“一个人从摇篮里开始学到的东西被带到了坟墓里”,这样不符合汉语的表达习惯,容易出现翻译腔,译成“少时所学,到老不忘”,运用四字格词语,简短有力,生动传神。

4 汉英翻译案例分析

4.1 分译法

断句分译,首先要敢于打破原文表层结构的束缚,不能依样画葫芦地照套原文句式。英国诗人、翻译家德莱顿(Dryden)在批评字字对应的翻译方法时指出:“这很像带着脚镣在绳索上跳舞,人们可以小心翼翼地避免从绳子上摔下来,但那舞蹈动作肯定不优雅”。汉语多流水句,需要通过句间的逻辑关系进行断句分层,通过分译的方法,译成独立成分、从句或并列分句。

例:我们要以和平为信念,以安全为目标,大力践行同舟共济,合作共赢的理念,为世界的和平发展事业作出不懈努力。

这一句出现了很多动词,英语尽量会避免动词堆叠,机械式罗列,可以通过断句分译进行翻译,可理解为是目标理念、措施以及目的。因此,学会断句分译是汉英翻译的重要前提,分译有时在汉英翻译中是不可避免的。

4.2 确定谓语

谓语之“谓”,与“可谓”、“所谓”之“谓”意思相同,言也,说也。也就是要讲的话。但又不是随便要讲的话,而是针对主语而言,说明主语的动作或状态。在汉译英中,谓语的确定对英语句子起着重要的作用,根据英语语言的表达习惯以及语法特点,一个句子只有一套主谓结构,其余的均为从属部分,汉语是一门动态的语言,动词连用现象较多,转变为英语时,需要理清汉语的逻辑结构,确定好谓语。

例:自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个名族风情浓郁,目前已列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。

从①China has 29 places that…和②China embodies the different folk customs of 56 nationalities,英语中的一个句子需要确定一个主谓结构,显然①谓语的确定要比②谓语的确定更符合英语的逻辑,将主要信息安排在主句之中,将辅助性的、描述性的信息安排在从句之中,从而谓语的确定也包含在主要信息之中。

5 结语

随着经济全球化趋势的加快,国际交流日益密切,翻译渗透各个领域越来越宽泛。基于汉语作为全球使用人数最多的语言和英语作为全球使用最广泛的语言之一的背景,中英语言交流会更加频繁、密切,而翻译作为它们之间的桥梁显得尤为重要,有利于促进文化的交流。因此,熟悉了解中英语言差异特点,积极寻找翻译策略,实现两者语言的优译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!