当前位置:首页 期刊杂志

翻译补偿在哈利波特系列小说翻译中的应用探究

时间:2024-05-04

(南京中华中学,江苏南京 210000)

翻译 TRANSLATION

翻译补偿在哈利波特系列小说翻译中的应用探究

费清语

(南京中华中学,江苏南京 210000)

翻译讲究专业性、技术性,这是获得高质译文的重要前提。哈利波特小说风靡全球,收获了很多的中文读者,这很大程度上得益于翻译的功劳。本文分析了翻译补偿理论在英语翻译中的应用依据,并从整合补偿、分立补偿两个方面,阐述了翻译补偿在哈利波特系列小说翻译中的具体实践。哈利波特系列小说;翻译补偿;实践应用

中西方文化背景、思维方式、语言学等方面的差异,给英文翻译带来较大影响。原文内涵意义如何正视体现,讲究翻译的专业性,同时也追求翻译的技巧性。翻译补偿就是基于翻译所需,通过不同的内容补偿方式,以更好地阐述、说明及表达原文意思,进而获得良好的翻译效果。对于哈利波特系列小说,运用翻译补偿策略,可以较好地解决历史文化背景、思维方式的差异等方面的问题。本文立足翻译补偿理论,就如何在哈利波特小说翻译中的应用,做了具体阐述。

1 翻译补偿理论在英语翻译中的应用依据

1.1 翻译基本要求:原文与译文的一致性

由于中西方存在文化与思维的差异,这就导致了英文作品翻译中,基于不同的理解感悟,有着不同的翻译语言表达。但是,在翻译中,确保原文与译文的一致性是翻译的基本要求,需要对原作品的深入了解,了解其语言表达特色、时代背景,进而更好地还原作品所要表达的深层含义。翻译补偿理论,就是立足中西语言的表达共性,在翻译中确保作品的真实美感和含义表达,提高英文作品翻译的质量。

1.2 翻译质真手段:译文表达方式的添加、转换

翻译讲究专业知识,也注重技巧的有效应用。在翻译的过程中,要通过对文学作品的全面理解、深入解剖,才能确保翻译质真。为此,译文表达方式的合理添加、转换,成为英语翻译的重要手段,也是翻译补偿理论的应用。由于语言文化的不同,译文表达方式的转换,能够最大限度地保留原文的语言表达风格,将语言的意蕴更加完美展现,这本身就是补偿深化的结果,对于确保翻译质真有重要意义。

1.3 突出相关原则:译文应突出多元综合性应用

对于文学作品而言,其文学价值在于生活性、人文性的有效体现。为此,在翻译中,需要基于文学的艺术特性,对文学作品的文化艺术表达,进行综合性应用,让译文保留原文的思想表达内涵,并在理解、解剖的基础之上,对于作品语言补偿,这就是译文关于多元综合的体现。

2 翻译补偿在哈利波特系列小说翻译中的实践

哈利波特系列小说风靡全球,这得益于作者精彩的小说描述,也得益于高质的翻译。在小说翻译中,由于历史文化背景、思维方式的差异,导致语言表达、情感元素存在不少障碍。在翻译中,语言学层面的差异,主要体现在英语翻译时语态的转换问题。英语原文中,作者通过时态表现人物的心理变化过程,但是在中文翻译时,会出现语法层面上的损失。这时,为了更好地获得翻译效果,需要对损失进行弥补,进而将原文中的含义更好地翻译出来;在文化背景层面,中英文化的差异,导致了文化缺省的情况,因而需要在原作的文化形象之下,进行有效的文化“补偿”和转换,进而获得有效的翻译效果;在审美层面,主要在于英汉处于不同的语系,进而导致翻译时,基于不同的语言审美,难以体现原文修辞方法等创造出的独特效果。

笔者在阅读哈利波特系列小说中发现,通过翻译补偿措施,能够化解小说翻译中存在的上述阻碍,在历史文化背景、审美及语言学等方面,获得良好的翻译效果。

2.1 运用整合补偿,实现译文与原文内容融为一体

译文与原文融为一体,是为了让读者在阅读中,不会有违和感,而是形成一体的感觉。在对哈利波特系列小说的翻译中,基于不同的语言情感元素,译者通过整合补偿的手段,将原文中的含义更好地表达。对于中文读者不熟悉的背景及文化元素,译者通过整合补偿的手段,增加说明性的语言,让译文与原文融合为一体。读者读起来,不会觉得唐突,而是能够更好地强化对原文的理解,达到注释等补偿效果。

如,原文:No wonder WiIIiam James wrote:“Your hopes……are trying to take you airborne,above the clouds,above the storms,if you only let them”.Sounds like hippogriff hope me!

对于原文中的大名鼎鼎的美国人物威廉·詹姆斯,中国读者可能不是十分熟悉,在阅读起来有着十分的陌生感。作者在原文中引用物威廉·詹姆斯的话,旨在更好地阐明自己的观点,让其更有说服力。物威廉·詹姆斯是美国心理学之父,其话语的引用可以让自己的观点更加具有说服力,吸引青少年,让其更好地接受作者所要表达的说理内容。因此,面对中美文化内容的差异,译者在翻译时需要利用整合补偿手段,在译文中添加说明性的语言,让读者阅读中并未察觉内容是补充的,而是原文本就有的。

译文:难怪美国心理学之父物威廉·詹姆斯曾写道:“希望我能为你插上翅膀,带你飞过云层,穿过风暴。”就如鹰头马身有翼兽般的希望!

译者在翻译时,对物威廉·詹姆斯进行了补偿性说明,加上了“美国心理学之父”,让中文读者读到物威廉·詹姆斯不会很诧异,会知道这是一位有名的学者。通过这种整合补偿,译者不用再对物威廉·詹姆斯进行注释,很好地将补偿内容嵌入到原文之中,确保了中文读者的阅读质量。

2.2 运用分立补偿,突显译者对原文的“插手”

相对于整合补偿,分立补偿更加追求“分立”性,即译者将补偿内容加上标记,或是与原文进行分置。通过分立补偿,能够更好地帮助中文读者了解原文中的文化背景,能够解决文化背景差异多造成的翻译障碍。因此,对于原文恰到好处的“插手”,能够起到良好的翻译效果。

例,原文:Where have all the good men gone And

Where are all the gods

Where is the sterrt—wise Hercules

To fight the rising odds

在小说之中,作者通过歌曲《渴望英雄》对英雄的品质进行说明,但是对于原文中“Hercules”,在翻译之时便会存在一个问题。这是一个文化专有词,在美国的文化环境之中,美国青少年十分熟悉这一内容。但是在翻译之时,若只是进行简单的音译,显然无法让中文读者对此有所了解,突如其来的一个人,会打断读者的阅读。因此,对于不熟悉西方文化的中文读者,对于音译的内容肯定是不知所云。对此,在翻译知识,通过分立补偿的方式,将“Hercules”一词注释出来。通过分立补偿策略,一方面让原文的诗歌保持了整体性、简洁性,读之十分有节拍感;另一方面,读者基于阅读的兴趣,可以通过译者注进行更加全面的了解。

译文:正义之士何在

诸神何在

为平等而战

见义勇为的赫拉克勒斯在哪

可曾见白色骑士骑着火红骏马

①注:赫拉克勒斯是希腊神话里面的人物,是英雄的化身。他英勇无比,完成了十二项英雄伟绩,被升为武仙座。

通过分立翻译的方式,让译文既保留了原汁原味的原文含义,同时又在译者注中,对“赫拉克勒斯”进行分立补充,让读者进一步加深理解,确保连续性阅读。

[1]赵建慧.翻译补偿理论下的英语修辞格汉译研究[J].昆明民族干部学院学报,2016,(10):113-114.

[2]刘琳.《论语》英译本信息补偿研究及其文化翻译理论观照[D].鲁东大学,2016.

[3]贾立平,高晓娜.阐释运作理论视角下《檀香》的翻译补偿研究[J].哈尔滨学院学报,2017,38(5):113-116.

[4]刘艳红.翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(5):391-393.

I046

A

1003-2177(2017)13-0005-02

费清语,女,汉族,江苏南京人,研究方向:英文翻译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!