时间:2024-05-04
王向华
摘要:语言,作为社会现象之一,总要受到社会的制约,受到时代的影响。当前时代最大的特点无疑是新技术革命,这革命也带来新词语的革命。通过对时尚新词的了解和学习,人们可以把握到流行的时尚脉络,掌握时尚文化的精髓。本文给合近年来出现的语言新词,着重讨论了它的特点及翻译。
关键词:语言;特点;翻译
引言
作为世界上流行最为广泛的语言,英语中每天都会有新的东西出现。人们在生活中不断地总结出新的思想,传统的语言无法表达这种新的思想,就要求新词的出现。新词新义不断出现, 旧词旧义不断淘汰。例如:科学和技术的发展带动了社会的巨大进步,同时也是新词语的主要创造者。每当某一门科学发展到一个新阶段,就有相当大一批新词涌现。特别是信息时代的到来,为新词语提供了更为广阔的空间。电脑、航空航天、生物、医学、环保等高科技领域的最新发展和成就,科技新词汇、术语层出不穷,科技英语词汇不仅在数量上,而且在构词法上也发生了变化。这类词汇很多,比如COBOL(面向商业的通用语言),hposuction(抽脂手术); 随着电子科技的发展,mp3,mp4都成为生活的一部分,苹果公司推出iPod技术,iPeople就成了iPod的使用者,Pod cast掀起了一场“博客”风; 伴随着女士减肥的兴起,Body wrap(一种裹身减肥法)也逐渐为人们所熟知。作为学习英语的外国人, 我们对英语词汇的这个新陈代谢过程需要不断追踪, 才能跟上英语的发展。
英语新词的特点
一种语言的发展总是有一定的规律。英语也不例外,英语新词的出现以及构成也跟英语过去的变化形式一样,多采用三种途径: 构词法、旧词赋新义、借用外来词。
1. 在现代英语中, 运用构词法创造新词是丰富词汇的主要途径。英语构词法中繁衍最强的是词缀法, 其次是复合法和缩略法。
词缀法是给一个词根加上词缀而构成新词的方法。如super-,表示超级, 用这个前缀构成的词常见的有: supermarket超级市场, superpower超级大国, supermodel超级模特, super-barge超级驳船,super-rich超级富翁, super-fresh最新鲜的, super-fit身体特别强壮的。 在构成英语新词中比较活跃的词缀还有: anti-, auto, bio-, Euro-, extra-, geo-, hyper-, inter-等。
在英语新词的构成中, 复合法也占很大比例。复合法是指把两个或两个以上的词按照一定的顺序排列构成新词的方法。例如generation gap代沟, motor home家庭旅游汽车, open-heart surgery体外循环心脏手术, fat farm减肥场所, laundry list细目清单等。
当代英语中另一活跃的构词法便是省略法,字母缩略法是最为常见的。如:UNPROFOR联合国维和部队, 来自United nations Protec-tion Force; EU欧洲联盟, 来自European Union; EEC, 欧洲经济共同体, 来自European Economic Community。
2. 旧词赋新义。过去已有的旧词在新的社会条件下被赋予新的意义, 以满足人们交际表达的需要, 这也是英语新词汇扩展的主要手段之一。例如author作者, 现被用作动词, 表示在计算机网络上“编制网页”; feedback反馈原是电子学的专用语, 现指信息的反馈、反响、反应等; surf一词原指冲浪运动,现用来指在计算机网络上浏览并获取利用信息。
3.借用外来词。借用外来词也是拓展现代英语词汇的重要手段。现代英语中的借词遍及世界上几乎所有的主要语言, 如来自日语的karaoke(卡拉OK); 汉语的Yin andYang(阴阳), tai chi(太极拳), Mao tai(茅台酒); 来自法语的black humor黑色幽默; 来自俄语的sputlik指人造卫星; 来自德语的gemutlich舒适的; 意大利语的dolcevita豪华生活等。很多从外国语中借来的词语,最后成了英语中不可缺少的一部分词汇, 极大地丰富了英语语言的表现力。
英语新词的翻译与文化传入
目前对英语新词语的翻译, 多集中在音译、意译、直译以及直接引入等方法上。下面我们来讨论一下这几种方法。
1. 音译 很多新词语在开始介绍进国内时, 没有对应的所指。这时可以采用这种方法翻译。如Google,一个强大的网络搜索引擎, 已经成为搜索的代名词,现在我们把它译为“谷歌”。K一mart在美国也成了便宜货的代名词,我们音译为“凯马特”。Taliban是恐怖分子组织,我们音译为“塔利班”。第四网络工具“blog”(由“web”和“log”缩合而成), 现在比较流行的音译为“博客”。
2. 直译有些英语新词在汉语中有对应的词,这时可采用直译的方法。如:information superhighway或information superhyperway译为“信息高速公路”;World Wide Web译为“环球网”;network computer“网络电脑”;可装再生物质的blue box“蓝色垃圾箱”等等都采用了直译的方法。简洁明了,通俗易懂。
3. 意译在英语新词当中,不断出现一些口语或俚语方面的新词,这样的一些词汇可以用意译的方法。如:yoof“年轻人”;wazzck“讨厌的傻瓜”;walker“陪伴女子出席社交场合的男人”;squeeze“情人”;policy wonk“政策专家”; ho“女”;rock“毒品”;loved_up “吸毒后进入迷幻状态的”;in your face“肆无忌惮的”等等。
4. 直接引入法 就语言的使用来讲, 直接借用英文原词, 既体现了语言使用者追求时尚的语言心理, 也符合语言使用中的经济省力原则。同时, 还可避免译名混乱, 达到术语的自然统一, 便于与国外科技文献接轨, 促进国际交往。例如, 曾在2002年肆虐全国的一种新型肺炎, 世界卫生组织后来将其定名为“SARS”。国内外的华文媒体把该词分别音译为“萨斯”、“沙司”、“沙士”、“沙斯”、“沙示”等多种不同的名称。在2004年3月召开的全国政协十届二次会议上, 政协委员钟南山院士提出, 可以直接使用原词“SARS”(《科技术语研究》编辑部, 2004:13)。这一方面说明了名词术语统一的重要性,一方面也表明借用原词不失为翻译英语新词的一种策略。再如:巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四国最近首次峰会在俄罗斯的叶卡捷琳堡落幕,因这四个国家的英文名称首字母组合而成的“BRICs”一词,其发音与英文中的“砖块”(bricks)一词非常相似,媒体把其译为“金砖四国”。笔者认为此词可以直接引入,通过媒体的宣传,大多数人会熟知这个词并使用的。并且以葡萄牙语为官方语言的巴西和讲俄语的俄罗斯以及说英语的国家印度了,都采用BRICs来称呼上述四国。
结论
总之, 在人类社会发展过程中, 语言始终是社会同步发展变化的。词汇作为语言中最敏感的成份, 始终反映着社会的动态。英语时尚新词在一定程度上反映了西方社会的发展动态和文化生活等诸多方面的走势。随着全球化的发展, 跨文化交际越来越频繁。而英语新词的大量出现又给跨文化交际带来了一定困难。因此, 对英语新词的研究,有助于我们加深了解新词的词义,并能更好地帮助我们理解英语词语中的社会文化内涵。
参考文献:
[1]费红.英语新词的社会文化透视 昆明理工大学学报(社会科学版第6卷).2006(4)。
[2]刘佳.英语新词研究与英语词汇教学 南阳师范学院学报(社会科学版第5卷).2006(11)。
[3]邵斌.漫话英语时尚新词.大连理工大学出版社,2006.5。
[4]夏郁芹.英语新词探微.社科纵横.2003(6)。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!