时间:2024-05-04
范奕彬
1920年年初,陈望道受邀着手翻译《共产党宣言》一书;同年8月,《共产党宣言》第一个中文全译本在上海出版问世。这是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典著作,同时也是中国共产党成立前后在中国传播最早、影響最大的马克思主义著作。我此次的创作主题正是围绕陈望道与《共产党宣言》的中文本翻译出版展开的。
创作之初,我查阅了大量相关文献资料和美术作品,也深刻体会到了这部著作的翻译出版对于改变中国历史有着重要的里程碑意义。译者的精彩诠释让译本文采飞扬,共产党人信仰的星星之火由此点燃,而译本的广泛影响力也让译者备受党组织的“青睐”并被委以重任。之前,有许多中国画、油画、连环画、雕塑等艺术形式都表现过这一主题,而其中大多以反映这部著作翻译过程中的一段趣闻为切入点:带着翻译任务的陈望道回到了浙江义乌老家,他整日埋头于柴房中思量推敲,以致吃粽子时误将墨汁当作红糖来蘸,从而引出了“真理的味道是甜的”这一佳句。
我想,译者沉潜于研读翻译著作的废寝忘食使人敬佩,而见证这一伟大著作的付梓印刷更令人神往。于是,我把创作的场景设定在了具有现代化工业生产特征的印刷厂里,借此也更好地表达共产主义运动在中国发生发展的时代背景。受当时各种条件的制约,《共产党宣言》中文本的诞生地虽名为“又新印刷所”,实际是一个建立在上海辣斐德路成裕里(今复兴中路221弄)的石库门民居里的小型秘密印刷厂。在一台老式的手工印刷机前,陈望道与印刷工人借着灯光探讨着一些技术问题。我通过对人物着装、姿态、神情的刻画,描绘了陈望道儒雅的学者风范以及事必躬亲、一丝不苟的敬业态度。除了那台老式印刷机,书架、写字台、藤椅、骨牌凳、两盏灯具以及画面右上方的窗帘等元素,让这家隐蔽在石库门中的印刷所散发着普通百姓的生活气息,而被拉上的窗帘又暗示着印刷工作需要秘密进行,伴随革命道路前行的不仅有光荣与信仰,同时也有暗流汹涌、危险重重。在冷色调窗帘前透着一丝暖光的落地灯,它不仅照亮了陈望道手中的《共产党宣言》,更像点亮了中华民族的希望与梦想。
作者 上海人民美术出版社副编审
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!