当前位置:首页 期刊杂志

概念隐喻理论指导下的英汉习语异同初探

时间:2024-05-04

梅 宇

湖南师范大学

赛德尔认为习语是英语总词汇中必不可少的组成成分。《牛津英语大词典》将习语定义为“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”.由此可见,习语具有语义的统一性,即习语的整体意义通常不能从作为其组分的各词语的语义中推出(葛建民、邹积会,2011)。习语的语义与其表面意义有关,但又超出其表面意义,但习语语义的来源也不是毫无理据,语言是人类经验的体现,因此习语的语义与语言使用者自身的经验有关(刘桂玲、林正军,2012)。隐喻指人类利用熟悉的具体事物(指人的自身经验)来理解模糊不清、难以界定的抽象事物。这一过程与习语从形象具体的本义引申为抽象的特定含义相似。因此心理语言学家Gibbs(1993)认为习语是隐喻概念的表层现象,可以通过隐喻来理解习语的含义。基于此,本文利用Lakoff和Johnson的概念隐喻理论来探讨英汉习语的异同。

一、概念隐喻理论

Lakoff和Johnson(1980)认为隐喻不仅是一种修辞方式,还是一种认知方式。人们通过具体的源域来认识抽象的目标域,从源域到目标域的映射就是隐喻。隐喻分为三类:结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。结构隐喻指用X概念来构建Y概念,这样用于X的词汇表达也适用于Y。方位隐喻指用“上下”等空间特征来描述其他概念。本体隐喻分为实体和物质的隐喻以及容器隐喻。实体和物质的隐喻指用实体或物质来描述经验;容器隐喻指用容器来描述状态、事件、地域等。

二、英汉习语的异同

本文基于隐喻概念理论来分析英汉习语的异同。

1.英汉习语的相同之处。

隐喻是一种各民族共有的认知方式,它为拥有不同文化背景的人之间的交流提供了心理基础(徐未艾,2010)。英汉两种语言中存在许多相同的习语,即英汉两民族用相同的源域来表示同一目标域。人发怒时面容发红、血液温度上升,因此英语和汉语中都有“ANGER IS FIRE”这一结构隐喻,与火有关的表达都可用于愤怒。如:“What a spit-fire she is,” thought Jane.“她真是个火爆性子”,简心中想到;Henry’s parents are breathing fire over his bad grades.亨利的父母因为他考得差而气得喷火;“ANGER IS HEAT”为实体和物质的隐喻,如:If I occasionally lost my cool, it was a blast.如果我有时头脑发热,那只是一时冲动而已。“Body is a container”为容器隐喻,“ANGER IS FLUID”为实体和物质的隐喻,因此有如下表达:The politician’s hypocrisy makes my blood boil.这个政客的虚伪把我气得热血沸腾。“ANGER IS MADNESS”为结构隐喻,如:When she knows you eat her favorite chocolate,she’ll do her nut.如果她知道你偷吃了她最喜欢的巧克力,她会气疯的。“ANGER IS AN ANIMAL BEHAVIOUR”为结构隐喻,如:If we don’t finish our work on time,our boss will eat us alive.如果我们不按时完成工作,我们老板会气得把我们活吞了。此外英汉都有“HIGH IS UP”这一方位隐喻。如:Tina is feeling up today.今天蒂娜很高兴;The success boosted by spirits.这一成功使我情绪高涨。

2.英汉习语的不同之处。

文化、环境等因素在很大程度上影响人类认知世界的方式。同一国家不同地区的人认知世界的方式尚且有差异,更何况是拥有不同文化背景的人(徐未艾,2010)。英汉两民族的文化有各自的典型性,对待同一事物有不同的看法,因此英汉两种语言的部分习语使用不同的源域表达同一目标域或用同一源域表达不同的目标域。例如,欧洲是游牧文明,狗能帮忙捕猎、看守羊群,且天降洪水时上帝选择狗陪同诺亚乘坐方舟逃离,所以英语习语中狗的形象大多是正面的。如:“PEOPLE IS DOG”为结构隐喻:He is really a lucky dog.他真是个幸运儿;She is the only top dog in the family他是这个家族唯一的成功人士;Every dog has his own day.每个人都有走运一天。而在中国古代一般只有富人才养得起狗,所以狗代表欺压百姓的权贵,如汉语中有“狗仗人势”这一说法。由此可见,尽管中国人很喜欢狗,但狗的形象在汉语中大多是负面的,有“鸡飞狗跳”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等习语。在英语文化中上帝是牧羊人,普通百姓是羊群。英语中有“ PEOPLE IS SHEEP”这一结构隐喻如:sheep that have not a shepherd指毫无组织纪律的人群,而汉语中表示这个意思的词语是“乌合之众”即像乌鸦一样聚集在一起的人群。英语中有“BLACK ID DOWN”这一方位隐喻,black sheep在英语表示集体中的败类,因为英国人认为黑羊是不吉利的象征,黑羊混杂在白羊群中易使白羊受惊,且黑羊毛也不如白羊毛值钱,因此black sheep指有辱门楣的人、败类。而汉语是用“害群之马”表达该意思。此外英语中还有“ WISE IS OWL”这一实体和物质的隐喻,如:Daisy is as wise as owl.黛西和猫头鹰一样聪明。而中国人认为猫头鹰象征着厄运的前兆,所以猫头鹰在汉语中一般表示消极的含义,如“夜猫子”指经常熬夜的人。

三、结语

英汉民族认知方式的异同使得英汉两民族对源域和目标域有不同的理解,进而导致了英汉习语的异同。英语学习者可以通过理解英语民族的文化、运用隐喻概念理论来理解英汉习语的异同。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!