当前位置:首页 期刊杂志

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

时间:2024-05-04

王建红

摘 要:商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。

关键词:文化差异;商务英语翻译;影响

随着国际贸易的发展,商务英语的作用也越来越重要,学好商务英语有利于国际贸易的更好发展。在商务英语中,翻译是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商务英语翻译必然会受文化背景的影响。

1影响商务英语翻译的跨文化因素

1.1思维方式的差异

思维方式的不同对商务英语翻译有着直接的影响。站在语言思维的角度来看,在汉语交流中,重要的内容往往是放在最后,而西方则是根据事情要点的重要性从大到小的排列。

1.2民族心理差异

不同的国家有着不同的社会制度、宗教信仰和历史背景,不同的民族有着各自独特的心理特征。在商务英语翻译中,如果翻译者不能合理把握各自文化心理特征,就会造成词不达意的情况,如英文单词sprite,英文中该单词为“雪碧”,而中文中译为“鬼怪”、“精灵”。在中国人的心理中,鬼怪、精灵是用来表示邪恶,如果直译的话,则会出现问题。

2东西方文化差异对商务英语翻译的影响

2.1数字翻译的文化差异

在商务英语翻译中,必然会涉及到数字翻译,然而在东西方文化差异背景下,同一个数字,在不同的国家其寓意也会不同。以“十三”为例,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而这种现象与其文化背景有关,所以,西方国家通常不会使用“十三”这个数字,而中国传统文化中,“十三”没有这种文化汉含义。

2.2颜色不同含义引起的差异

不同国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯也会不同,在这种文化差异下,对颜色的认识也会出现不同。如:蓝色,在英国,蓝色有着抑郁的含义,而在中国,蓝色则没有这种含义。在商务英语翻译中,如果翻译者不了解文化差异,在翻译的时候直译,从而造成误解。

2.3事物认知不同引起的差异

汉语和英语是两种不同的文化,许多同一动物或植物却又不同的文化寓意,如果商務英语翻译中,不了解东西方文化差异而直接翻译的化,就会造成词不达意,让人感到莫名其妙。如:“芳草”牌牙膏不能译为“Fang Cao”,应为“fang”是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,如果直接翻译成“Fang Cao”,则会让人误解,使人不愿意去买这样的产品。

2.4修辞手法引起的差异

修辞是一种重要的语言表现形式,然而中西方文化的差异,使得语言修辞手法也会不同。在比喻方法,中西语言上的差异主要表现在自然联想、审美情趣等方面,许多比喻隐含丰富的文化内容。在中国,我们习称自己是炎黄子孙,是“龙的传人”,龙是一种高贵的动物。而在西方,龙则是被视为全身布满鳞片、令人感到恐怖的猛兽。

2.5宗教的不同引起的差异

不同的国家、不同的民族,其宗教信仰也会不同,在商务英语翻译中,翻译者要格外重视宗教文化的差异,如果不能有效把握宗教文化差异,就很容易造成误解,尤其是在商务活动中,很容易引起商务纠纷。

3东西方文化差异对商务英语翻译正确性的影响

3.1商标的翻译

商标是一个产品的代名词,在产品销售中起到了重要的广告作用。而不同的文化语境对商务英语的翻译会造成直接的影响。以我国“cock”这单词为例,一些中标企业会用cock这个词作为商标,如“雄鸡”牌的闹钟,直译的话就是“Golden Cock”,然而在英语中,cock属于下流话,一旦商务英语中用到了cock这个词,很容易造成产品的无人问津。要想让商标名扬国内外,在翻译中,就必须考虑到文化差异,只有建立文化差异的基础上进行翻译,才能准确的表达寓意,提高翻译的准确性。“McDonalds”在中国成功营销了几十年,品牌形象深入人心,最近,由于公司全球战略,麦当劳公司在中国重组,并更名为“金拱门”。消息传出,网民一片哗然,因为“金拱门”乡土气息较重,与之前麦当劳所竖立的品牌形象反差太大。但是深究其新名称的来由,便可窥知一二。原来,麦当劳金色拱门形状标志在西方有个著名的昵称——“Golden Arch”,直译为“金拱门”,源自西方的一个童话传说,讲述一个红衣老人每到冬天就骑着驯鹿穿过金拱门给孩子送东西吃。所以,在西方的文化中,“金拱门”代表了一份童真与美好。

3.2广告用语的翻译

在商务英语翻译中,广告用语是比较受关注的一个领域。国际商务英语中,广告词有着明显的跨文化、跨语言色彩,所以翻译难度较大,在东西方文化差异背景下,统一中广告用语,在不同的文化下其表达的意思也会不同。有的广告语在国内很出彩,但是被翻译成外语之后就平淡无奇,毫无新意。而要想提高翻译的准确性,就必须立足文化差异。

4结语

综上,商务英语翻译作为一种语言交流手段,伴随着现代社会的发展,商务英语翻译的作用也越来越重要。在商务英语翻译中,文化差异会影响到商务英语翻译准确性,东西方文化的差异性,使得商务英语所表现的含义也会不同。因此,在商务英语翻译中,要想准确的翻译,就必须了解东西方文化差异,只有全面了解东西方文化差异,才能在翻译过程中出现张冠李戴、矛盾、不伦不类的情况,提高翻译的准确性。

参考文献:

[1]赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015,(09):38-39.

[2]郑春艳.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].无锡职业技术学院学报,2017,16(03):20-22.

[3]李钦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语,2016,(04):218-219.

[4]赵志慧.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].新校园(上旬),2015,(05):12+69.endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!