当前位置:首页 期刊杂志

图里的翻译规范理论评价

时间:2024-05-04

秦文杰

摘 要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯来英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论和霍姆斯的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。他的研究成就主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,翻译规范是图里研究的理论基础和核心。本文主要通过探讨图里的翻译规范理论,指出翻译规范理论为翻译学科做出的重要贡献以及该翻译理论存在的不足之处,力图为翻译研究与实践提供有价值的启示。

关键词:图里;描写翻译研究;翻译规范

吉迪恩·图里(Giden Toury)是当今世界著名的翻译理论家,是特拉维夫学派的代表人物之一。图里发展了特拉维夫学派另一著名学者埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,创立了翻译规范(translation norms)理论,在翻译领域产生了深远的影响。翻译规范研究,描写性研究的重要性的论述和译入语为导向的研究方法构成了图里描写翻译思想的主要内容。

一、描写翻译研究和翻译规范

霍姆斯于1972年提出了翻译学的理论框架,将翻译学分为纯理论研究和应用翻译研究。“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论,但历来的翻译研究未能给描写研究以应有的重视。图里看到了这种不足,他指出了描写翻译研究的重要性和描写翻译研究的目标?——找出制约翻译抉择的文化规律,即翻译规范。

(一)描写翻译研究

传统的翻译研究关注“规范性”,以原文为中心,试图指定一系列的规范,使译者在翻译实践中去遵守。而图里研究译者在文化环境中实际是怎么做的,而不是去规定应该怎么做,不评价译著的优劣,只做客观的描写。图里指出,经验科学的产生是为了对世界的某些现实进行系统的规定的描述。因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科。图里进行描写翻译研究的目的就是发现翻译过程中译者的实际抉择,即翻译规范。

(二)翻译规范

图里认为翻译从本质上是社会行为,是两种语言文化的转化活动,因而它受到各种社会、文化、政治、经济等因素的制约,这些因素就构成了翻译规范。图里提出了翻译过程的三种规范:预备规范,首要规范和操作规范。

预备规范涉及两方面的内容,一是关于政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。例如什么作者、哪些文学类型、学派、源语文献等;二是关于翻译直接性的考虑,即是否接受从另一种语言而不是源语来进行翻译(Miao,2001)。例如是否允许从另外一种中间语言进行翻译,什么中间语言被允许使用或禁止使用等等。预备规范在翻译活动还没有开始之前便发挥了作用。

首要规范是图里认为最重要的一个概念,即译者要么从原文为准则遵循源语的语篇关系和规范,要么遵循译入语文化多元系统的语言和文学规范。首要规范决定一个译者翻译某篇作品(甚至是文学作品)时的整体取向(Lin,2001)。

操作规范指用来“指导翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范。它属于翻译行为的微观抉择,一般指导译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式,篇章结构和文字表述,因此也直接或间接的约束目标语篇章和源语篇章之间公认的关系(Zhang,1995)。译文中所谓省略,增添,位移和篇章切分等都受操作规范的制约。

(三)提出以译入语为导向的研究方法

图里在发展翻译规范理论的探讨中,发现以源语为导向的理论模式存在着缺憾。他认为翻译的概念应该大大拓展。他认为只要译入语文化读者眼里把一个文本视为翻译,它就是翻译。他从译入语文化的宏观条件考察译作,认为译作是译语文化所接受的文化产物,是容纳他们的译语文化的事实,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。图里因此提出翻译以译入语为导向的观点,形成注重翻译的译语文化,译语文化特征与翻译的关系的研究方法(Zhao,2001)。

二、图里翻译规范理论的贡献与不足

图里的翻译规范理论为翻译研究做出了重要的贡献。图里翻译规范理论既是描述性的又是以译入语为导向的。这种描述性的翻译规范论述使研究者得以客观、全面地看待翻译,而不必拘泥于忠实完美的理想,从而使翻译研究超越了传统译论的局限性,并获得了广阔的发展空间。描述性的翻译规范通过对翻译规范认识的不断积累,可以系统地陈述可能的翻译方式,最终得出翻译的普遍规律。另外,图里翻译理论中的首要规范、预备规范和操作规范为译者在翻译活动开始前和翻译过程都提供了有益的方向指导,使译者在制定翻译方案和采取翻译策略时都有章可循。

图里的翻译规范束缚了译者的主体性和创造性的发挥。译者不是没有思想的机器,而是有着逻辑思维能力的能动主体。翻译时,他受到社会文化因素影响,不论是选取翻译材料,还是选取翻译策略,译者都受自身主观能动性的影响。图里的翻译方法是以译入语为导向的,所以译文常是译入语文化的源泉,也就是倾向于异化。而如果译文坚持译入语文学中已确立的传统规范,而这些传统规范正是原文所摒弃的,那么译作便是倾向于归化(Xu,2002)。无论是异化还是归化,译者的主观能动性完全被忽略了。译者成为目的语社会文化因素借以操纵的媒介而已,自身的创造性受到了抑制。

三、结语

尽管图里的翻译规范理论存在不足之处,但以图里为代表的翻译规范理论在翻译研究上的作用是显著的,他把翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,为翻译研究提供了很多有益的启示,为翻译从传统的规范研究走向描述性研究奠定了坚实的基础,促进了描述性翻译的进一步发展,开阔了翻译研究的视野。

参考文献:

[1] Toury, Gideon.2001. Descriptive Translation Studies and Beyon[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] 林克难. 2001. 翻译研究: 从规范走向描写[J]. 中国翻译.

[3] 苗菊. 2001. 翻译准则图里翻译理论的核心[J]. 外语与外语教学.

[4] 许建平,张荣曦. 2002. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译.

[5] 张南峰. 1995. 走出死胡同: 建立翻译学[J]. 外国语.

[6] 赵宁. 2001. Gideon Toury翻译规范论介绍[J]. 外语教学与研究.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!