时间:2024-05-04
从1979年到2019年,《译林》秉持“打开窗口,了解世界”的办刊宗旨,以独特的眼光向国内介绍世界优秀的文学作品,成为外国文学翻译园地里的长青树。《译林》不仅丰富了一代又一代读者的精神生活,也为中国本土作家的写作提供了借鉴和学习的文本。
在四十年的岁月里,经过几代办刊人的薪火相传和锲而不舍,《译林》以其“雅俗共赏”的办刊理念、浓厚的人文精神,享誉外国文学翻译界。《译林》得到了众多读者的关爱,也得到了许多专家、学者的指导和帮助,从创刊之初的戈宝权先生、钱锺书先生、杨绛先生、冯亦代先生、王佐良先生、杨周翰先生、范存忠先生、陈嘉先生等二十多位名家,到后来的张柏然先生、孙致礼先生、杨仁敬先生、陆建德先生、谭晶华先生、许钧先生、陈众议先生等外国文学研究与翻译领域的学者,都以各种形式襄助《译林》。
他们或曾经欣然出任《译林》的编委,为杂志的发展出谋划策;或曾经是《译林》的译者和作者,有些至今笔耕不辍,为读者奉献生花妙笔之作……
翻阅老杂志,回望那些在文学翻译和研究的历史长河中闪光的名字……
钱锺书:中国现代作家、文学研究家, 1937年以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获牛津大学艾克赛特学院学士学位, 主要作品有《谈艺录》《写在人生边上》《围城》《管锥篇》等。《译林》编委。
杨绛:作家、文学翻译家和外国文学研究家,通晓英语、法语、西班牙语,译作有《唐·吉诃德》等,另有剧本《称心如意》、散文随笔《我们仨》、哲理散文集《走到人生边上》等。《译林》编委。
戈宝权:江苏东台人,著名外国文学研究家、翻译家,苏联文学专家,他翻译的苏联作家高尔基的名篇《海燕》,被列入中国中学语文教材。《译林》编委。
冯亦代:中国作家协会会员。创办《中国作家》(英文),主编《电影与戏剧》。《译林》编委
王佐良:诗人、翻译家、英国文学研究专家,《雷雨》英译者,著有《翻译:思考与试笔》《 英国浪漫主义诗歌史》《心智的风景线》《英诗的境界》《英国文学史》等。《译林》编委。
杨周翰:西方文学史家,曾任中国比较文学学会会长,国际比较文学协会(ICLA)副会长,中國作家协会会员,《世界文学》《外国文学》《外国文学研究》《中国比较文学》等刊物主编。《译林》编委。
范存忠:英语语言文学家,曾任国立中央大学校友会名誉会长、中国英国史研究会名誉会长,著有《英国语言文学论集》《英语学习讲座》《英国文学论集》《约翰逊博士与中国文化》等。《译林》编委。
陈嘉:英国文学学者和英语教育家,曾任南京大学外国语学院的前身南京大学外文系主任、国务院学位委员会第一届学科评议组成员,全国外国文学学会副会长等职,著有《英国文学史》(英文版)、《英国文选》等。《译林》编委。
在《译林》创刊四十周年的喜庆日子里,中国著名作家以及外国文学出版界的同仁欣然提笔,写下祝福……
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!