当前位置:首页 期刊杂志

典籍中文化负载词的识别及翻译策略探讨

时间:2024-05-04

■王 娟 谷 峰/巢湖学院外国语学院

一、前言

中医典籍中的文化负载词繁杂多样,对于英国学者来说将其翻译成英文并非易事,需要对中医典籍文化进行精细的研读,也需要探析其中的文化负载词,然而中国的文化源远流长,文字文化也更为久远,即便是当下的国内人士都很难吸收其中的精华之处,国外人士若要真将此事付诸于实践唯恐难上加难,在此情形下,基于中医典籍中文化负载词的识别及策略分析便应运而生,帮助国外学者对中医文化进行深入了解,促进中西医之间的沟通和交流,也能够推动不同文化之间深度交流的进程。

二、典籍中文化负载词的概述

文化负载具有一定的历史和人文特点,可以对一个民族历史发展的思想观念进行充分展现,增强文化交流的效果,反映出有别于其他民族生存观念和价值取向。在过去对中医典籍的翻译稍显稚嫩,并没有体现出文化负载词的重要作用。随着中西方文化交流不断深入,中医在世界范围内深受欢迎,所以在中医典籍翻译时,一定要全面体现出中国文化独有的内涵。在中医发展和推广的过程中,能够增强国家软实力和世界影响力,为世界人民健康做出重要贡献。中医等优秀传统文化高度融合,非常崇尚人与自然和谐相处、道法自然。在中医治疗的过程中,应当坚持以人为本的治疗核心,真诚待人的从医态度,将人文理念得到极致的发挥,充分领略中华文化独有的生态文明。囿于各国家或民族之间活动方式的不同,也就孵化出了形色各异的文化负载词,其民族性特点较为突出,而在中英语言互相翻译和交流的过程之中,汉语和英语分别体现的民族文化差异较大,因此在对文化负载归纳词的理解上存在明显的断层。由此来看其翻译效果直接关乎到译文读者理解原文的精准与否,同时翻译中的诘难问题也在于此。当前中医已深深的扎根于中国优秀传统文化之中,较现代医学而言,在文化宗旨上相差甚远。这些问题造成中医典籍中的文化负载词翻译效果并不理想,无法体现出独特的文化理念,于是便阻碍了英语翻译工作的顺利进行。

三、典籍中文化负载词分类

通过前人对文化的归纳,文化负载词大体总结为5类。标准学者频频选取这种方式来对文化进行分类,但鉴于文本的不同,分类标准也便随之进行灵活的调整。中医典籍中的内容诸多都用古文表示,也便根据其特点对其分门别类,大体列为以下三类。

(一)专有名词

中医典籍浩如烟海,在翻译的过程中会遇到大量人名、书名等专有名词。而且很多药材都是以动物、植物作为原料,这些药材也具有专属特点。像黄帝、张仲景、范东阳、扁鹊等人名都属于专有名词的一种。由于目标读者对几乎全部的人名了解尚浅,甚至无法准确理解,这就要求译者自身必须要对中医典籍中的文化负载词有着准确把握,并且有着深厚的英语表达能力,确保对中医中的专有名词进行清晰、准确地翻译。

(二)专业术语

中医术语乃医学典籍翻译中最具有挑战意义的一大词类,以疾病类术语、经络脉络术语、穴位类的术语最为常见。

(三)哲学名词

鉴于中医典籍深受古代哲学的感染较深,因此中医典籍反馈出极其深刻的哲学意味,大量哲学性质的文化负载词频频出现,文化底蕴极为深厚,其词汇若单凭字面意思翻译尤为吃力,需要在翻译前夕对背景资料加以研读,来对此类词汇翻译的确切和全面性进行高度保证。

四、典籍中文化负载词的识别及翻译策略分析

由于文化负载词囊括着不胜枚举的种类和数量,导致文化负载词的翻译方式也不计其数,但总体而言,可以分解为归化和异化两种翻译方式,具体来说翻译方法包括音译、直译、音译和直译相结合、意译、注释等。

(一)音译法

音译意为转变字母系统、传送声音,乃一种由原声音当即转变成目标语言的发音方法,如太极taichi、阴阳ying yang、气qi。它表明了发音的定向转变,通过发音来对文化负载词进行语音的传递和转换,这一方法可以翻译专有名词以及在英语中缺少与之相对应的名词。例如,在原文中表述为“夫二仪之内,阴阳之中,唯人最贵。人者,禀受天地中和之气而生,制定了法律。”译文:between the heavenand the earth.yin and yang.human are the most honorable.human cane into being due to the qi and made the laws.

(二)直译法

在直译法中值得一提的是,不但要满足将不同的句子作为翻译单位的要求,而且也要思量全文的贯穿性,使得文字翻译对整体文章的主题内容和表达风格有所体现,需要在留存有文学作品中的修辞手法、句子结构和句型的基础之上,可以将典籍中的古文翻译成现代汉语的修辞手法和表现形式,更好地对古文加以理解。例如:“橘皮汤,属性:治妊娠呕吐不下食方。”就可以按照现代写作问题的基调、内隐意义和外显意义进行分析,翻译为:橘皮汤,可以用于治疗孕期呕吐、食欲不振的症状。译文:tangerine peel soup can be used to treat symptoms of vomiting and loss of appetite during pregnancy。

(三)音译与直译相结合

译者频频采用音译与直译相结合的方式,对特有的医术用语进行翻译。如邪气(evilqi)、正气(healthyqi)、手少阳三焦(triple energizer meridian)。由于这些词汇在英语翻译中尚未出现与之相对的含义和表达话术,如果用英语代替同音异义词,原来的意思也会被误解,所以音译和文字翻译的组合是最有效的。例如,原文所有内脏都可以无限变化,分散在各种经文中,其问题是隐藏的,很少知道。解释内部器官的状态持续变化,出现经络,但症状不明显,难以检测。翻译5个肠道器官和6个器官出现在经络上的症状总是在变化,但症状太轻微。喉咙肿了。释义:手少阳经之脉被扰动就会耳聋失聪,咽喉肿痛。译文:the disturbance of meridian of handshao yang willo cause the deafness and sore sore throat.

(四)意译法

意译在翻译工作中具有辅助的功用,以传递原文的价值和思想主题为主,并非对句型和修辞风格进行简单的重复,当翻译者在面对无法对文章进行直接翻译的问题时,可以对意译法进行采纳,换言之,意译是一个将文化负载词收入语篇互文语料库的过程,就好比中国人描述一箭双雕,用英语翻译出来则为kill twobirds with one stone。此乃意译当中的经典案例。比如原文:根据来源,调整气以补充和减少量,调节音,不会发生内脏疾病。解释根据病理治疗,为了补充和减少阴阳,要调整气道,使内脏不痛。译文:when according to the source. adjust the qi to replenish and reduce the yang. regulate the yin. the disease of the viscera will not occur. interpretation according to the pathological treatment. it is necessary to adjust the qi to replenish and reduce the yin and yang. so that the viscera will not get sick.

(五)注释法

若本源语言中的文化断层词无法接入目标词中,便可以采用注释法来对之进行详实的解读,注释包括有带注释的音译、带注释的意译这两大类,基于以上两种翻译方式的优势,也常常被用于翻译中医学典籍当中,除此之外,注释也包含一文内注释和外部注释两种表达方式,如原文:四君子汤温而不热。滋补益而不猛,以君子之德。释义,四君子汤能补气,温和不燥不热,对身体有好处但不郁卒,正象君子。译文:decoction of four mild grugs(ginseng.bighead atractylodes rhizome.poria cocos and prepared radix glycyrrhizae)are mild without causing excessive heat.it is benificial to human and the effect is gradual.

五、结语

总而言之,对中医典籍中的文化负载词翻译问题进行探究,能够有效保障中医翻译的整体效果,可以使译者对中医典籍翻译更为精准贴切的同时,确保中西医之间的交流更加通畅,还可以让中医文化快速且深化的向世界进行传播。所以必须加强中医典籍中的文化负载词进行分析,确保翻译更加准确。需要译者对中英中医文化持有高度的认可,也需要其对翻译工作永葆热情,更需要其具备优良的翻译技能,从而对中医典籍中的文化负载词进行精准的解读,以此来深入推动中医典籍文化走向世界的进程。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!