时间:2024-05-04
■蒋 艺/山东师范大学外国语学院
党的十九大胜利召开把我国“一带一路”倡议再次推向世界关注的焦点“‘一带一路’倡议”的英译种类层出不穷,早期英译版本大致有“One Belt, One Road”, “One Belt and Road”Strategy, “One Belt (and) One Road”Project, “One Belt (and) One Road”Program, “One Belt (and) One Road”Agenda等。而其中“strategy”一词直译为“战略”,带有军事“侵略性、攻击性”之意,免不了让不了解中国的西方社会认为中国有“好斗好战”“称霸天下”之嫌,使西方社会的读者因而产生不必要的曲解与误读。由此,国家发改委同其他部门,共同发布官方规范,把“一带一路”倡议译为“The Belt and Road ”Initiative,避免给西方社会带来负面的文化影响,规避了其产生文化迁移现象,从而传递一个积极且正面的大国形象,更好的实现中国文化的跨文化传播。
目前,我国学术界对文化负迁移的分类方式多种多样。就其迁移深度而言,戴炜栋(2000)将文化负迁移分为了表层文化负迁移与深层文化负迁移;就其原因层面来看,有人将文化负迁移分为了价值标准、审美取向等六个方面;就其形式方式而言,有人将其分为顺向逆向、表层深层、水平垂直、正向负向这四个维度。
第一,对中西方文化差异理解的欠缺。在汉译英的过程中,由于欠缺对中西方文化差异的理解而产生文化迁移的表现多种多样。例如,在对颜色词的理解上,对于“红”色,有更为明显的差异。中国人世世代代都视“红色”为喜庆、吉利之意,也把“中国红”作为我国颜色的象征。在中华民族的传统上,素有“红光满面”“开门红”等词表示精力满满,整装待发,预设着一个好的开始。而在西方社会的文化中,红色则代表着危险、凶残、血腥、邪恶等意。那么,在英译的过程中,若把“开门红”直译为“open the door and see the color of red”,则对中西方文化差异的理解欠妥,且造成西方社会理解为“开门遇到危险”等非和善印象的可能;而把其译为“have a good start” or “have a good begining”则能更好地把“开门红”所表达的意义传递给西方社会。再如,在对民族吉祥物的理解上,中华民族一直把“龙”作为顶礼膜拜的象征。古代宫廷君王皆用“龙”的装饰来显示他们的权贵威高,现代人则用“龙马精神”表示奋斗不止、自强不息、进取向上的民族精神。而在西方社会的文化中,“dragon”代表着一种凶蛮残暴、狠杀肆虐的怪物魔鬼。美国纽约时报畅销书作家Larry Bomd’s曾在2013年写了一本名为 Red Dragon的惊险小说,且副标题为Blood of War,且封面以战争暴力为主调。
第二,过分注重字面意思的表达而忽视了文化传递。汉译英的过程中,若只根据字面意思来进行表层翻译,不免会忽视其原本要传递的文化内涵,造成文化迁移现象的产生。例如,“五讲,四美,三热爱”,直译为 fi ve stresses,four beauties, and three loves,这些短语的英译都因只注重字面含义而忽视文化传递造成了尴尬的笑话。“五讲,四美,三热爱”指的是“讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德;心灵美,语言美,行为美,环境美;热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党”。简言之,这些都是中华民族需要提倡、遵守的美好品德与行为标准,译为“ fi ve manners to promotes, four virtues to advocate and three passions to strengthen” 能更清晰、更简洁地向西方社会传播我国的思想,避免文化曲解与误读的产生。
造成汉译英文化迁移(尤指文化负迁移)的原因。价值取向的差异。由于不同的文化渊源,中西方的价值取向也有着不同的很大的差异。中国文化具有独特的价值观,尊崇“仁爱、礼谦、顺从”,古有“天人合一,顺应万物”的说法。然而,“自由、平等、科学”是西方始终提倡与追求的。注重个人的作用,强调“I”的地位,如洗脸译为“wash one’s face”; 食 言 译 为“eat one’s word”;尽最大努力“try one’s best”等等,上述例子可知,在表达相同意思时,汉语均未有第一人称代词的出现,而英语中皆带有“one’s”。
汉译英是中国文化进行对外传播的重要途径之一。中华民族的传统文化是我们每一位中国人为之骄傲的精神支柱。作为汉译英译者及中国文化的传播者,运用合理翻译对策,提升文化教学水平,使“中国文化失语”现象渐渐消散,让西方文化在信息化潮流冲击下不断引进的同时,也让中国文化保持着高度的“文化自信”走向世界。
注释:
①“一带一路”官方译法[EB/OL].中国日报网,http://language.chinadaily.com.cn/2015-09/24/content_21970378.htm,2015-09-24.
②Larry Bond. Red Dragon [M].Brilliance Audio Lib Edn; Unabridged,2013.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!