当前位置:首页 期刊杂志

维吾尔语领有格翻译问题释要

时间:2024-05-04

■/

伊犁师范学院

维吾尔语领有格是一个值得研究、探讨的语法问题之一。维吾尔语领有格在翻译实践中存在译法不相对应的问题。本文以翻译理论为基础,通过研究后尝试性地分析总结维吾尔语领有格翻译方法与对策。维吾尔语领有格研究是维吾尔语名词格范畴语法研究的一项重要内容,对维吾尔语语法的研究、学习者目的语学习以及维汉双语翻译工作更好地进行有着重要意义。本文力图研究维吾尔语领有格翻译问题从而为维吾尔语名词格范畴方面的研究提供一份有益参考。

一、维吾尔语格范畴与领有格

维吾尔语名词格范畴是说明句法结构中名词与名词、名词与动词或名词与其他词之间各种关系,同时起到连接和引介句法成分功能的语法范畴。名词一旦进入句法结构,就具有一定的格的形式。这时,格就表明了该名词的句法功能,决定了该名词在不同结构中的作用。本文就现代维吾尔语中领有格在翻译实践中的具体应用问题进行细化研究。

领有格(igiliki kelix)是维吾尔语格范畴中表示领属关系的格附加成分。领属格表示人、事物、特征、行为的领有者或时间、数量关系。维吾尔语领属格的形态是“-ni”。修饰限定“-ni”的是名词、行动词、代词、形容词、定中短语、数量短语等,“-ni”后的中心词一般是名词、形容词、代词、动词、短语等。

二、领有格异化问题与翻译

领有格异化是名词或名词性词语的领有格形式缀加其他格的形式。领有格异化形式是维吾尔语中一种特殊语法现象。这种结合之后的形式是一种变格形式。译者在翻译过程中须注意此类变格形式的翻译。领有格异化形式主要有以下几种:

(一)领有格+时位格

这种变格形式是领有格附加成分“ni”和时位格附加成分“da/ta”相互结合。名词缀加此种变格形式表示事物的位置以及某一行为或状态的位置,从而来确定一部分名词性词语在句子中的地位。因此,这种变格形式,只能产生于一定范围的名词性词语,即人称代词和指示代词。此类缀加变格的名词性词语,在句子中作谓语和补语。例如:

他的书在我这里。Bu kitab menidɛ.

(二)领有格+从格

这种变格形式是领有格格附加成分“ni”和从格附加成分“din/tin”相互联接。表示名词性词语在变格形式中的变格方法。被这种变格的形式缀结的词语指示句子中行为动作、事物的出处,作句子的补语。这种格形式仅限于一些人称代词和指示代词。例如:

这本子是我从他那里拿的。Bu dɛptɛrni senidin aldim.

这本子是从我这里拿的。Bu dɛptɛrni menidin aldi.

(三)领有格+向格

这种变格形式是领有格附加成分“ni”和向格附加成分相互结合。此类缀加变格形式的词在句子中表示行为所指的方向,在句子中作补语。这种变格形式仅限于指示代词。例如:

这个本子是给他的。Bu dɛptɛrni unia bar.

把这些东西扔给他。Bu nɛrsilɛrni bunia taʃliwɛt.

(四)领有格+量似格

人称代词后结合领有格附加成分缀加量似格“tʃɛ”,表示言语内容的来源,在句子中做插入语。例如:

我觉得他的这个意见有道理。Menitʃɛ,unibu pikri jolluq.

(五)领有格+后置词“bilɛn”

人称代词和指示代词结合领有格缀加后置词“bilɛn”.表示某一行为的工具或会合含义中的行为的对象和工具。代词的这种变格方法,还可以表示像这种形式主语的间接关系。用这种方法变格的词是限制在一定的词的范畴内的。

我和他交谈。Unibilɛn szlɛʃtim.

(六)领有格+“ki”

领有格是定语格,领有格名词可和与其句法功能相当的形容词一样,把被限定词的意义包罗进来而“名词化”,表示“领有格+名词”的意义。这时,一般采用“niki”的形式。大多维吾尔语初学者看到汉语领属关系助词“的”就将其译成维吾尔语领有格“ni”,不注重“niki”形式的使用。例如:

我的钱少,吐尔逊的钱多。Menipulum az,tursunniki kp.

他的个子比我的个子高。Uniboji menikidin egiz.

三、领有关系及领有格翻译问题及原因分析

(一)误译

误译是指在翻译过程中使用不恰当的语法结构,错误地翻译了原文原句。领有关系、领有格格误译一般是学生在初学时在表达目的语过程中出现的误译情况。例如:

1、维译汉误译

Mɛktɛptiki oquuqilar.学校里的学生。(误译为学校的学生)

Dɛrɛχtiki jopurmaqlar.树上的叶子。(误译为树叶)

汉语初学者在表达此类句式时将表示方位的“学校里的学生”误译为“学校的学生”,“树上的叶子”误译为“树叶”。造成误译的情况主要是汉语语法掌握不牢固,易将方位关系与领属关系表达混淆。

2、汉译维误译

汉语中表示领属、方位范围结构关系时使用助词“的”或“之”,维吾尔语学习者在表达此类结构时易将表示方位范围应使用的范围格“diki”、不使用领有格的情况下误加领有格“ni”。

学校里的学生。Mɛktɛp (tiki) oquuqilar.(范围格误用为领有格)

学校果园的苹果熟了。Mɛktɛp(ni) beinialmisi piʃti.(领有格ni误加)

范围格误用为领有格主要是因为学生受汉语母语潜意识的影响,看到助词“的”就全部译成领有格“ni”;领有格误加的情况是对领有格定义理解不清晰,在“名+名”结构中,一般不使用领有格“ni”。

(二)省译

省译是指在维译汉过程中汉语中领属结构助词“的”以及汉译维过程中领有格“ni”被省略不译。例如:

1、维译汉省译

Ystɛlniputi桌腿(桌子的腿)

Biznimɛktipimiz我校(我们的学校)

2、汉译维省译

我的爸爸来了。Menidadam kɛldi。(dadam kɛldi.)

我的肚子饿了。Menikursiqim atʃti(kursiqim atʃti.)

维吾尔语名词有从属性人称范畴。维吾尔语名词可在词干后粘着一定的人称附加成分表示它对不同人称的人或事物的从属关系。维吾尔语名词在其形态变化时始终要求保持人称的一致性。在翻译中按照维吾尔语特有的表达方式,部分被修饰、限定的中心语附加人称附加成分时,汉语中部分修饰限定语可省略不译。

(三)增译

增译是指在翻译过程中译文增加领有格结构形式表达。增译一般出现于汉译维过程。例如:

1、表愿类句式

我想吃饭。Menitamaq jegym bar。

2、表同类事物中最突出的

同学们选古丽为班花。Sawaqdaʃlar gylni gyllɛrnigyli qilip sajlidi.

不同运动员有不同的个性,有求稳型的,个性稳重,有进攻型的,个性张扬。因此我们要找到能够发挥自己特长又能够限制住对手的战术。

3、表示事物的整体或集合翻译

多数同学来了。Sawaqdaʃlarnitolisi kɛldi.

受语法结构不同的影响,维吾尔语部分句式表达有别于汉语。部分句式在维吾尔语中是领有关系结构,翻译成汉语后不再是领有关系结构。

(四)变译

变译是指汉维互译中汉语领属关系在翻译后与原文不对应。例如:

1、施事定语句翻译

赛里曼的汉语讲得真好。Sɛlimɛ χɛnzutʃini ʃundaq jaχʃi szlɛjdu.

李老师的故事讲得好。li muɛllim hekajɛ szlɛʃkɛ usta.

汉语中的隐蔽性的施事定语,在翻译中译作了维吾尔语的主语。“的”是构成隐性定语的必要条件。若按照以往的翻译习惯,将汉语中的定语译成维吾尔语中的定语就会造成句子结构歧义。在汉翻维时要注意仔细辨别此类句法结构。

2、时间副词翻译

今天的学习就到这里。Bygynkigniʃ muʃu yɛritʃɛ bolsun.

时间副词或其他副词+“ki”,构成副词与名词之间的限定结构关系,从时间或其它方面对中心语加以限制。

3、位格名词翻译

那时的主要任务就是学习。U mɛzgildiki asasij wɛzipimizginiʃ idi.

附在位格名词之后,构成位格名词与名词之间的结构关系,从位格名词所指的时间或处所的角度对中心语加以限制。

4、领有格变体“niki”使用

我的钱少,吐尔逊的钱多。Menipulum az,tursunniki kp.

他的个子比我的个子高。Uniboji menikidin egiz.

大多维吾尔语初学者看到汉语领属关系助词“的”就将其译成维吾尔语领有格“ni”,不注重“niki”形式的使用。领有格是定语格,领有格名词可和与其句法功能相当的形容词一样,把被限定词的意义包罗进来而“名词化”,表示“领有格+名词”的意义。这时,一般采用“niki”的形式。

(五)特译

特译指特殊翻译。特译是指在汉维互译中完全不对应的特殊翻译类型。例如:

10-ajni15-kyni 十月十五日

jazniotturisi 仲夏

这类完全不对应的特殊翻译类型一般出现于时间的表达。领有格名词表示集合时间单位,被限定词表示这个集合中的单位时间。

四、维汉互译领有格翻译方法与对策释要

维汉互译领有格翻译方法归类是将汉语领有关系、维吾尔语领有格对应与不对应翻译要点与方法进行简化归纳。并就领有格翻译问题的对策进行分析研究。

(一)翻译方法

1、对应翻译

汉维互译中汉语的领属关系、维吾尔语的领有格一般对应翻译。

2、不对应翻译

(1)维译汉中人称代词修饰机关团体、单位,结构助词“的”省略不译。

(2)汉译维中维吾尔语附加人称附加成分的名词前限定语可省略不译。

(3)汉译维中表愿类句式、同类事物最突出、事物的整体与集合使用领有格“ni”结构表示。

(4)汉译维中施事定语句、时间副词、位格名词翻译时汉语的领属结构不可译成维吾尔语领有格。

(5)维吾尔语的时间表达方式使用领有格表示。

(二)对策分析研究

(1)增强源语及目的语的语言学习

(2)注重两种语言之间的语法差别

(3)参考语言背后承载的文化背景

(4)力求选择适合译文的表达方法

(5)特别注意区分领有格变格形式

五、结语

维吾尔语领有格在汉维互译领属关系表达上不尽相对应。通过分析整理汉维互译中领有格异化及领有关系的翻译问题,总结汉维翻译中领有格翻译方法与对策,为语法学习者与汉维互译工作提供一份有益参考。

[1]朱琪.汉族学生学习维吾尔语领有格和范围格的问题及解决对策[J].开封教育学院学报,2015(08).

[2]安占峰,杨文革.汉族学生学习维吾尔语“领有格”的偏误分析[J].语言与翻译,2011(04).

[3]李素秋.维吾尔语领有格“-ni”的隐现规律及其成因[J].中央民族大学学报,2013(03).

[4]艾合买提江·艾斯开力.论维吾尔语名词格的体系的形式[J].新疆大学学报(维文版),1984(02).

[5]王新建,赵素珍.也谈维吾尔语中的ki[J].语言与翻译,1998(04).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!