当前位置:首页 期刊杂志

阿拉伯语汉语定语的语序对比

时间:2024-05-04

马 娇

一、前言

阿拉伯语和汉语分属于闪含语系和汉藏语系。

阿拉伯语是屈折语,其形态变化相当丰富,它重视形式上的协调,需要通过词汇形态分析获得其中的意义和关系:阿拉伯语用词强调人称、性、数、格、指的一致;句子受严谨的主谓结构协调一致准则限制重视形式呼应和一致,使用显性的关联词汇连接句子。属于典型的形态型语言,其语序相对灵活。

而汉语是分析语,属于语义型语言,受到语言节奏规律和逻辑顺序的支配,其语序相对固定,缺乏词汇形态变化,语序对于语义具有决定作用。汉语的基本语序是:主语在前,谓语在中,宾语在后,修饰语在中心语之前,补语在谓语之后。语序变动,结构关系和语义也随之改变。

二、阿汉语中充任定语的成分

形容词是所有语言里最典型的修饰语,即定语成分,除此之外,还可以用名词、代词、词组和从句等。汉语中的定语成分包括:形容词、名词、代词、动词、数词、量词及词组。而阿语中充当定语的成分则是:名词、代词、数词、短语、句子等。汉语无形态变化,少有关联词,也没有定语从句。而阿语的定语运用多于汉语,且长于汉语。故阿语中的一个名词若有多个定语对其进行润饰,或用句子定语修饰,在翻译成汉语时,须转换成汉语的主谓词组或其它成分。

三、阿汉语中定语和中心语形式上的联系

定语即修饰语,是句子的主要拓展成分,阿语中的定语属于同格语。修饰语与被修饰语的语序,以及多项修饰语的词序问题,是阿汉语定语的主要区别之一。

(一)修饰结构

现代汉语中,定语大都放在中心语之前,称为定语前置。例如:

我们住过一所不大的房子。

昨天召开了一个重要的会议。

在某些情况下,为了突出修饰语,或是使语言显得简洁,也会定语后置。例如:

河边上有很多好看的石子儿,红的、黄的、黑的。

你认识那位女士吗?高个子大眼睛的。

但有关专家认为,修饰语在前,被修饰语在后,不能颠倒,一旦颠倒就成了别的关系。

阿拉伯语与汉语完全相反,由于阿拉伯人由内到外的思维模式,修饰语无论是单词、词组、短语还是句子,均在中心语之后。属于是一种后置成分,即定语位于被修饰语之后。例如:

(我爬上了一棵树干粗壮的树。)

(我们的头上飘扬着五星红旗。)

(这是一篇精彩的、通俗易懂的、引人入胜的文章。)

由此可见,阿拉伯语的定语可以是单词、短语或句子定语,越简单词数越少越靠近中心语。

(二)多项修饰语的排列

一个名词往往有多个定语来修饰,也就是说多个修饰语叠加起来对中心语进行限制,使核心语的意义更加严格,更加精确。多个修饰语共同修饰一个中心词,相互之间必然涉及顺序问题,多项修饰语,即多定语在不同的语言中往往采取不同的顺序,多个修饰语之间的顺序关系不仅具有语法规约性,同时也反映出不同民族认知方式的区别。多定语同以上定语,亦先指出核心词,然后逐渐提出修饰语等成分,越是晚出现的修饰成分,越是临时的不稳定的成分。换言之,与修饰语关系密切的在前。例如:

我们在使用上遵循由较小较具体的外延向较大较宽泛外延逐渐过渡的程序。它的多个修饰语的顺序亦是按照这些形容词和该名词关系密切的程度排列——由小到大,由稳定到临时排列在中心成分之后。如:

即先说中心词“金字塔”,然后再说外延较小,也就是在意义上较为具体的修饰语“神秘的”,最后才是外延较大的,意义比较宽泛的修饰语“伟大的”。

而汉语恰恰相反,大多数时候都是修饰语在中心语之前,也就是我们所说的定语前置前置。其多项修饰语的排列顺序遵循由大到小、由临时到稳定、由外到内的顺序。这是由于汉语注重整体照应。多从宏观入手进行综合分析,因此汉语短语中,往往先从外围开始,从临时性的修饰词开始,逐渐缩小限定,最后提出中心词。例如:漂亮的大橱窗,修饰语包括:漂亮的、大的。“漂亮的”是临时性修饰语,属于对中心词“橱窗”的描绘,而“大的”尽管也是临时性修饰语,但涉及中心词“橱窗”的属性,强调其状态是“大的”。又如:宽敞整洁的阅览室,“宽敞”是个临时性修饰语,“宽敞的阅览室”的外延要远远大于“整洁的阅览室”的外延;再如:“新阿汉词典”等等。

有学者认为:“多项修饰语的顺序方面,汉语的特点是由临时到稳定,阿拉伯语则由稳定到临时;而由大到小和由小到大的顺序,则是这种临时与稳定的顺序的一个表征。”

总而言之,多项定语的排序模式,是就修饰语与核心语的距离而定,外延较大的修饰语与核心语的距离总是要大于外延较小的修饰语。也就是说,修饰语越具体越靠近核心语。两种语言的基本表述方式都是与中心语关系越紧密的,就越靠近中心语,较长的修饰语远离中心语,较短的修饰语靠近中心语,以及短语定语(句子定语)比词定语离中心语更远。

四、语序

一个民族的思维方式,就是它的说话方式。怎样说话,就怎样思维;反之,怎样思维,就怎样说话。故各民族的语言存在诸方面差异,是由于认知过程、认知方式及认知策略的不同,而这些认知的不同,是要深究其深层的文化原因的。中国文化较为含蓄,故汉语表达趋向“曲径通幽”式话语展开方式。尽量避免直接切入主题,喜欢介绍背景、侧面说明,最后才点出话语的信息中心。而阿拉伯文化与中国文化恰恰相反,是一种外向型文化。它发源于阿拉伯半岛,形成和兴起于伊斯兰时期。传统阿拉伯文化是一种游牧文化和商业文化,游牧与商业活动使阿拉伯人相互之间以及与其他民族之间不断进行交流,故思维倾向于开放,其视野不受地域限制,所以表达方式也较为直接。

由此可见,阿拉伯语所体现出的是一种树形思维方式,主干清晰,存在大量依附性的补充说明子句,这种子句像树枝一样紧紧联系在句子主干之上;而汉语体现出的是一种螺旋形思维方式,也有人称之为圆形的,这种思维表达讲究铺垫,覆盖主题所关联的所有事物,最后回到主题。

从语言学角度看,汉语是语义型语言,即注重内容的语言,重整体逻辑联系而较少重外在符号形式,正所谓注重“意合”,其语序会受到语言规律和思维顺序的支配,虽有灵活的一面,但相对较固定。汉语喜短句,阿语喜长句,汉语句子的表达方式主要是通过短句或流水句来逐步逐层进行叙述。

阿拉伯语则是十分典型的形态型语言,注重“形合”,非常讲究“一致性”。作为形态型语言的阿拉伯语,其语序有很大的灵活性。需要注意的是,“形态”除了词尾的变化外,还包含关系代词、连词、归词等所有和前后一致的形式上的东西。阿拉伯语利用这些词,以滚雪球的方式,通过将许多有关的成分依附在句子主要结构的前后或中间的方式,来表达复杂的意思。

“和谐”原则在语言学中是一条很重要的原则,无论“意合”还是“形合”。通过比较,我们可以更好地掌握阿拉伯语的语序规律,了解引起语序变化的原因及其可能带来的语意变化。

阿拉伯语和汉语,其语序都具有一定的稳定性,其表述也相对有规律。我们以定语为例,比较了两种语言在思维模式上的差异。阿语学习者应学会转换思维,按照具体的语言环境来判别语序的优劣,调整语序。

注释

①张志公.汉语语法常识[M].修订版.上海:上海教育出版社,1959.

②李振华.认知语言学视角下阿拉伯语应用偏误研究[M].北京:北京语言大学出版社,2015.

[1]朱立才.汉语阿拉伯语语言文化比较研究[M].北京:新世界出版社,2004.

[2]李振华.认知语言学视角下阿拉伯语应用偏误研究[M].北京:北京语言大学出版社,2015.

[3]陈中耀.阿拉伯语语法[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]叶良英.汉阿语序对比[J].北京第二外国语大学学报,2008(12).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!